Gã trai bao của nàng công chúa hiệp sĩ Vol 1 Chương 3

 Gã trai bao của nàng công chúa hiệp sĩ Vol 1 chương 3

The Kept Man of the Princess Knight - Himekishi-sama no Himo 姫騎士様のヒモ

Gã trai bao của nàng công chúa hiệp sĩ Vol 1 Chương 3

Chương 3 - Một năm trước

"Anh đã sống cùng em gần một năm nay rồi." Tôi thở dài, cảm nhận sự nhẹ bẫng của những đồng bạc trên lòng bàn tay. "Anh không nghĩ là em xem anh như một đứa trẻ năm tuổi đấy... Ý anh là, chỉ có từng này thôi sao?"

Chỉ vỏn vẹn ba đồng bạc nhỏ trong tay tôi.

"Chừng đó không đủ à?"

Polly ngoảnh mặt đi, ánh mắt nâu hạt dẻ ánh lên vẻ buồn bã. Những giọt nước mắt lấp lánh, nhưng cô ta cố kìm nén cảm xúc, bứt rứt luồn tay qua mái tóc đen nhánh giờ đã mất đi phần nào sức sống. Trên mu bàn tay và những ngón tay thon gầy của cô hằn lên những vết bầm tím, món quà từ một gã khách hàng thô bạo đã đánh cô bằng vỏ kiếm của hắn.

"Không sao. Chừng này cũng được rồi."

Đó là những đồng Iris bạc, dân gian thường gọi là "bạc vụn". Một đồng chỉ đủ mua một cốc bia và một chút đồ ăn lót dạ. Nếu tôi là một tu sĩ khổ hạnh, có lẽ thế đã là đủ.

"Nhưng một người đàn ông cũng có bổn phận của mình. Tối nay tôi đã hứa sẽ đi uống với bọn họ."

"Vậy thì cứ đi đi." Polly nói, như thể chẳng hiểu tại sao tôi lại nhắc đến điều hiển nhiên ấy.

"Cô biết rồi đấy. Chẳng ai lại chỉ uống một chén rồi bỏ về cả. Như thế không vui chút nào."

"Vậy là không đủ." Cô ta lảo đảo trên đôi chân run rẩy. "Xin lỗi. Em kiếm chẳng được bao nhiêu... Không sao. Em sẽ nói với ông chủ. Em sẽ nhận gấp đôi khách."

Cô vùi mặt vào đôi bàn tay và nức nở. Một khi Polly đã bắt đầu khóc, cô chẳng thể nào dừng lại được.

"Xin lỗi. Đây là lỗi của anh." Tôi nói.

"Không, tất cả là do em. Lúc nào cũng vậy. Em xin lỗi vì em vô dụng, tôi kém cỏi, để rồi bị khách hành hạ. Là tại em ngu dốt và không đáng một xu."

"Không phải lỗi của em."

"Vậy là lỗi của ai?"

"Lỗi của anh."

Tôi vốn định tránh nói điều đó, nhưng cuối cùng vẫn chẳng thể kiềm chế được. Sự yếu đuối của bản thân khiến tôi căm ghét chính mình.

"Là lỗi của anh."

Tiếng đấm cửa vang lên. Ngoài tôi và Polly, tầng trên chỉ có lũ chuột sinh sống.

"Này! Polly! Định tình tứ trong đó đến bao giờ nữa hả? Mau đi làm việc đi!"

Đó là tên đầy tớ của lầu xanh, một gã béo lùn chẳng bao giờ biết tiết chế giọng nói. Hắn không nhận ra rằng làm ồn thế này là vi phạm trật tự à?

"Thấy chưa? Chỉ vì anh cứ cứng đầu, giờ họ phải đến tận nơi gọi em đây này."

"Em nói đúng. Không còn thời gian nữa." Tôi khẽ thở dài, quyết định thật nhanh. "Thế này đi. Anh sẽ ở lại tối nay. Uống xong chén rượu, anh sẽ về ngay."

Sau khi tiễn Polly, tôi đổ gục xuống giường, kiệt sức. Cái giường khốn kiếp còn dám kẽo kẹt chế nhạo tôi.

Có vẻ như cả đời tôi chưa từng có quyền quyết định số phận của chính mình.

Là đứa con thứ năm trong gia đình nông dân có tám miệng ăn, tôi bị bán đi làm nô lệ khi mới tám tuổi để giảm bớt gánh nặng. Tôi bị bóc lột, bị hành hạ, và khi cuối cùng trốn thoát, tôi lại sa chân vào một băng cướp, một dạng nô lệ khác mà thôi.

Tôi lại bỏ trốn. Lần này, tôi lang bạt khắp nơi cho đến khi gia nhập một nhóm lính đánh thuê.

Ở đó, tôi học được cách chiến đấu. Tôi ra trận. Tôi giết người—cũng không ít.

Mười tám tuổi, tôi nhận được lời mời từ một chiến hữu cũ. Hắn rủ tôi làm một điều khác, trở thành một mạo hiểm giả.

Khi tôi chiến đấu với lũ quái vật bằng rìu và thương, ngày càng có thêm nhiều đồng đội gia nhập. Danh tiếng của tôi lan rộng, tiền bạc đổ về như nước. Cả phụ nữ cũng chẳng thiếu. Mọi thứ dường như đều suôn sẻ; cuối cùng thì vận may cũng mỉm cười với tôi sau chuỗi ngày khốn khổ.

Nhưng tôi đã quên mất một điều: nếu có thể trèo lên đỉnh cao, thì cũng có thể rơi xuống tận đáy.

Và rồi, cái tên thần mặt trời chết tiệt ấy đã cướp đi sức mạnh của tôi. Không còn đủ sức để làm việc, chứ đừng nói đến việc làm một mạo hiểm giả. Một năm trôi qua kể từ khi tôi dạt đến cái thị trấn này, sống kiếp trai bao của một kỹ nữ đầy bất ổn về cảm xúc.

Nếu ít nhất tôi còn tiền, có lẽ mọi chuyện đã khác. Nhưng tôi đã tiêu sạch. Và thế là tôi rơi vào cảnh này—nằm bẹp trên một chiếc giường mục nát, hôi mốc.

Có lẽ đây là cái giá mà tôi đáng phải trả. Nhưng tôi cũng không muốn ngồi đó mà than thở rằng giá như mình đã chết trong một trận chiến với quái vật, thì đã chẳng phải chịu đựng nỗi nhục này. Bản chất tôi là thế—chừng nào còn sống, tôi vẫn sẽ tiếp tục bước đi.

Tự sát ư? Chẳng hợp với tôi chút nào. Nếu định làm thế, thì ngay từ lúc mới sinh ra, tôi đã có thể cắn đứt đầu nhũ hoa của mẹ và ép bà bóp cổ tôi đến chết rồi.

“Hmph. Que será, será.” /* Bài hát Whatever Will Be, Will Be - Chuyện gì sẽ xảy ra, nó sẻ xảy ra - Tới đâu hay tới đó */

Chẳng ai biết số phận sẽ đưa đẩy mình đến đâu. Biết đâu sáng mai, tên thần mặt trời kia lại vấp ngã vì chính sợi lông đít của hắn mà vỡ sọ ra thì sao?

.

-----

.

Khi đi ngang qua trại trẻ mồ côi, tôi bắt gặp một gương mặt quen thuộc. Một đứa trẻ cao hơn hẳn những đứa còn lại đang đuổi theo một thằng nhóc cởi trần, cố ép nó mặc quần áo.

"Này, nhóc."

"Ồ, là anh à, Matthew." April đáp lại bằng một cái nhìn đầy khinh khỉnh. "Đừng nói chuyện với tôi. Tôi đang bận bắt thằng nhóc này mặc áo vào. Này! Mau quay lại! Cậu sẽ bị cảm lạnh đấy!"

Cô bé lại tiếp tục màn đuổi bắt. Nhìn bề ngoài, April chẳng khác gì một cô bé xinh xắn bình thường. Nhưng chẳng ai trong cái thị trấn này ngu ngốc đến mức dám giở trò với cô bé. Hiệp hội Mạo Hiểm Giả giữ tất cả lũ du côn trong tầm kiểm soát, và April là cháu gái của hội trưởng. Kẻ nào dám động đến dù chỉ một sợi tóc của cô bé, thì chắc chắn sẽ được tiễn xuống địa ngục trước khi ngày tàn.

Dù nhỏ bé như vậy, cô vẫn thường xuyên đến trại trẻ mồ côi giúp đỡ, và thỉnh thoảng còn ghé vào hiệp hội, làm ra vẻ như một nhân viên thực thụ.

"Bình thường không phải nên tôn trọng người lớn hơn sao? Và anh đây già lắm rồi đấy."

"Matthew là một tên cặn bã, đừng có dính dáng gì đến hắn ta."

Đó là lời mà ông ngoại—à không, mà là ông nội của tôi đã dặn đi dặn lại.

Cái quái gì thế? Ông già đó nói gì với cháu gái mình vậy chứ?

"Dez cũng nói y hệt."

Thằng lùn râu xồm đó, tôi phải đạp cho nó một trận mới được.

"Nói mới nhớ, Dez bảo với tôi rằng em đang dạy mấy đứa trẻ ở đây." Tôi lên tiếng. "Vậy có khi nào em dạy tôi một buổi được không?"

"Dù anh là người lớn rồi ư?"

"Chữ nghĩa tôi tệ lắm. Chỉ viết nổi mỗi tên mình là may rồi."

"Tuyệt đối không." Cô bé đáp lại với sự kiên quyết còn mạnh mẽ hơn mức cần thiết. "Giờ thì cút đi, trước khi tôi hét lên gọi người đến."

"Rồi, rồi." Dù sao cũng là một phút giây giải khuây. Tôi không còn bực bội như lúc vừa rời khỏi nhà nữa. "Nhớ về nhà trước khi mặt trời lặn đấy. Bên ngoài nguy hiểm lắm, tôi nghe nói có bọn buôn người hoạt động quanh đây."

April khịt mũi rồi chạy vụt vào tòa nhà mà không nói thêm lời nào.

Chừng đó là đủ để tiếp xúc với trẻ con rồi. Giờ là lúc dành cho người lớn.

.

-----

.

"Anh đi rồi sao?"

Sterling túm lấy cánh tay tôi, mặt đỏ bừng. Hắn biết rõ ý nghĩa của việc tôi đứng dậy.

"Đúng vậy."

"Không, đừng đi. Hãy uống thêm nữa đi, Matthew. Anh mới uống có tí xíu thôi mà."

Hắn quàng tay qua cổ tôi như thể tôi là người tình của hắn vậy. Tôi cố gỡ ra, nhưng không thể.

Ngay cả cái tên yếu ớt, mềm oặt, và được nuông chiều này cũng khỏe hơn tôi.

"Này, bỏ ra—"

Bịch!

Cánh tay của Sterling rời khỏi vai tôi. Hắn bay ngược ra sau, đập mạnh vào bức tường của quán rượu rồi trượt xuống nền nhà, bắt đầu ngáy khò khò.

"Tôi ghét mấy thằng cha say xỉn."

"Cậu cứu tôi rồi đấy, đứa trẻ tốt bụng." Tôi xoa đầu mái tóc xồm xoàm đi kèm với bộ râu rậm rạp.

Bốp!

Dez giáng một cú đấm vào bụng tôi, khiến tôi khuỵu xuống đất.

"Tôi cũng ghét những kẻ quá suồng sã."

Đúng là cái loại không biết đùa.

Tôi ngồi dậy, xoa bụng.

"Ông trễ đấy. Có chuyện gì à?"

Tôi đáng lẽ ra phải đang ngồi nhâm nhi ly rượu với Dez tối nay, nhưng vì Sterling cứ bám dính lấy tôi nên giờ tôi chẳng còn một xu dính túi.

"Có hai thằng ngu gây chuyện ở hội."

"Vậy thì chẳng phải chuyện khó đối với ông."

Trong thành phố này, không ai có thể đánh bại Dez, ít nhất là trong một trận chiến tay đôi. Ông ta có thể hạ gục đối thủ còn nhanh hơn cả việc vuốt râu mình.

"Say xỉn thì không đáng gì. Nhưng đám này tệ hơn. Chuyện đã trở nên xấu đi."

"Dân anh chị à?"

Dez lắc đầu. "Aegis."

Aegis là một nhóm mạo hiểm giả đang lên với bảy... không, sáu thành viên. Đứng đầu là Arwin Mabel Primrose Mactarode, công chúa của vương quốc Mactarode đã bị quái vật hủy diệt. Nàng là một kiếm sĩ xuất chúng, kẻ đã dấn thân vào hầm ngục "Thiên Niên Dạ Nhật" với hy vọng khôi phục lại vương quốc của mình. Vì sức mạnh và vẻ đẹp của mình, nàng được ca tụng với danh hiệu "Hồng Y Kỵ Sĩ Công Chúa" - Công Chúa Hiệp Sĩ Đỏ Thẩm, và những gã simp thì đã sớm sáng tác những bài ca ngợi nàng, nào là "Chiến thắng cuộc đấu hiệp sĩ đầu tiên khi chỉ mới bảy tuổi", "Chiến đấu với quái vật để bảo vệ dân lành", vân vân và mây mây. Nhờ vào những kẻ dễ bị ảnh hưởng bởi xu hướng, mỗi lần vào quán rượu là tôi lại phải nghe mấy bài hát về nàng ta cả chục lần. Với cái tần suất tôi uống rượu, giờ đây tôi đã thành học giả về mọi thứ liên quan đến Arwin.

"Là một trong đám lâu la. Hoặc là tân binh, chắc vậy. Hắn khoác lác, nói đi nói lại về danh tiếng và chiến công của công chúa. Rồi chuyện biến thành một trận ẩu đả lớn với mấy mạo hiểm giả khác."

"Cô ta thì sao?"

"Không có mặt ở đó. Bọn chúng trước mặt cô ta thì tỏ vẻ ngoan ngoãn, nhưng khi không có ai trông chừng thì lại lộ nguyên hình."

"Một trong số chúng chết gần đây, đúng không?"

"Ừ. Bị Lindworm xơi tái."

Lindworm, một loài mãng xà khổng lồ ẩn sâu trong hầm ngục. Chúng thường cuộn mình ngủ say, nhưng một khi tỉnh giấc, không gì có thể ngăn cản được.

Khi di chuyển, thân hình to ngang một con sông của chúng quẫy đạp điên cuồng, nghiền nát mọi thứ cản đường. Vảy của chúng cứng như thép, đuôi nhọn hoắt như đầu mũi tên, còn răng nanh dài và sắc như lưỡi kiếm.

Tôi từng chạm trán một con rắn Lindworm ở một hầm ngục khác. Khi nó há miệng ra, tôi thề là nó còn cao hơn cả tôi.

Tất cả những gì tôi có thể làm là bỏ chạy.

Có truyền thuyết kể rằng một con Lindworm từng quấn quanh cả một tòa lâu đài, nghiền nát vị lãnh chúa và toàn bộ hiệp sĩ bên trong.

"Nuốt trọn nửa thân dưới của hắn."

"Thật đáng thương." Nếu như con quái vật nuốt luôn cả nửa trên, hắn ta ít nhất đã không phải chịu cái chết nhục nhã đến thế. "Vậy là thay vì quay lại hầm ngục, bọn chúng chọn cách say xỉn và đánh nhau à?"

Nếu cần xả stress, thì chẳng phải đó là lý do kỹ viện tồn tại sao? Sao lại phải khiến cả thiên hạ chịu đựng theo chứ?

"Ta hiểu cảm giác của chúng," Dez nói. "Mỗi ngày trôi qua đều là một cuộc chiến sinh tồn."

Làm mạo hiểm giả nghĩa là phải đứng bên bờ vực của cái chết. Bao nhiêu con người ngày hôm trước còn ngủ trên giường, hôm sau đã nằm trong quan tài. Tôi và Dez đã rút khỏi tiền tuyến, nhưng ký ức về những ngày tháng đó vẫn chưa phai nhạt.

"Chậc, câu chuyện này trở nên ảm đạm quá rồi." Tôi đứng dậy, phủi quần áo.

"Chú mày đi rồi à? Ta vừa mới đến đấy."

"Ừ, mà ông lại đến trễ." Nhìn mặt ông ta xị ra, tôi bèn chọc vào má râu ria của Dez. "Mà này, bà xã ông sắp sinh đúng không? Về nhà với cô ấy đi."

"Lo chuyện của mình trước đi."

Một cú đấm khác, mạnh như quả tạ, giáng thẳng vào bụng tôi. Cái kiểu phản ứng thái quá này đúng là điển hình của một gã đàn ông mới cưới còn ngại thể hiện tình cảm.

Sau khi Dez rời đi, tôi lang thang quanh khu quán rượu và tửu quán. Những tiếng la ó say xỉn vọng ra từ khắp nơi, còn mùi thịt nướng quện trong không khí kích thích khứu giác tôi. Bụng tôi réo ầm lên. Mấy cái vuốt ve "trìu mến" của một gã râu nào đó vừa rồi khiến nó càng khó chịu. Im đi nào, tôi lầm bầm với nó. La lối nữa là bị tống vào ngục vì gây rối trật tự đấy.

Lý tưởng nhất lúc này là tìm một thằng bạn để moi rượu từ hắn. Tất nhiên là trừ Sterling, hắn là ngoại lệ.

Tôi dừng lại trước mỗi cánh cửa, liếc vào trong với hy vọng tìm thấy một gương mặt quen thuộc, nhưng chẳng may mắn tí nào. Những kẻ tôi nhận ra đều là mấy tên côn đồ từng lột sạch túi tôi không ít lần.

Có một thằng nhóc lùn hơn tôi cả một cái đầu tiến lại gần, liếm môi đầy ẩn ý. Tôi lập tức chuồn thẳng trước khi chuyện trở nên xấu đi.

"Này."

Vừa len mình vào con hẻm nhỏ, tôi cảm thấy có ai đó khẽ kéo tay áo mình. Một người phụ nữ tóc vàng, khoác trên mình chiếc váy trễ vai, nở một nụ cười đầy ẩn ý. Mùi phấn son trên mặt cô ta nồng nặc đến mức nghẹt thở.

"Tối nay anh định làm gì thế, Matthew?"

Maggie—một ả kỹ nữ mà tôi đã quen, theo nhiều nghĩa, và qua không ít lần. Cô ta che giấu tuổi tác khá khéo léo, nhưng rõ ràng đã bước qua tuổi ba mươi từ lâu.

"Không có gì với cô đâu, e là vậy."

"Anh lo Polly sẽ biết sao? Cô ta không cần phải biết đâu."

Cô ta không biết rằng gạ gẫm đàn ông của đồng nghiệp là hành vi hết sức thiếu tôn trọng sao?

"Cảm ơn lời mời, nhưng có vẻ như cô đã có khách rồi đấy."

Bám chặt vào tay áo cô ta là một bé gái đáng yêu, chừng bảy tuổi, với mái tóc vàng cùng màu với Maggie.

"Mẹ ơi—"

"Sarah, con biết là không được đến đây mà," Maggie vội cúi xuống, bế con bé lên.

Cha của con bé là một mạo hiểm giả, đó là tất cả những gì tôi biết. Hắn ta có lẽ đã chết từ lâu hoặc bỏ trốn đến một vùng đất khác. Cô bé đáng thương này vẫn cần mẹ mình, nhưng mẹ nó lại phải bán thân để kiếm sống, đêm nào cũng nằm dưới một gã đàn ông xa lạ, đầy mồ hôi.

"Mẹ ơi, con cô đơn lắm. Chúng ta đi ngủ được không?"

Maggie nhìn con gái, rồi nhìn tôi. Dù con bé tha thiết van nài, Maggie vẫn sẽ phải dành đêm nay trên giường một kẻ khác. Nếu không, hai mẹ con sẽ bị quẳng ra đường.

Tôi lần tay vào túi áo, moi ra vài đồng bạc lẻ còn sót lại, rồi đặt vào tay Maggie.

"Đây, đêm nay tôi lo chỗ ngủ cho hai mẹ con. Hãy để con bé có một giấc ngủ ngon. Ngoài kia dạo này nguy hiểm lắm."

Khu Gray Neighbor đầy rẫy những kẻ nguy hiểm. Bạo lực và buôn lậu diễn ra nhan nhản, thậm chí còn có lời đồn rằng một băng đảng nào đó đang bắt cóc trẻ con và bán cho đám bệnh hoạn.

Maggie nhìn chằm chằm vào đồng bạc trên tay, rồi cúi đầu, không nói nên lời.

Tôi quỳ một chân xuống, nhìn kỹ hơn vào Sarah.

"Chào cô bé."

Tôi cúi xuống mỉm cười. "Chú nghe nói cháu hay chơi với con nhóc ở Hội Mạo Hiểm Giả. Con bé thường nhắc đến cháu lắm đấy. Mong là nó không bắt nạt cháu chứ?"

Sarah hay chơi với đám trẻ ở cô nhi viện, nhờ thế mà nó quen được với April.

"Không đâu, chị ấy rất tốt. Chị ấy không hề xấu chút nào. Chị còn cho bọn cháu kẹo và dạy bọn trẻ khác cách đọc nữa," con bé vừa nói vừa giơ ngón tay lên đếm.

"Thế còn cháu thì sao?"

"Cháu thích chị April, nhưng cháu ghét học lắm."

"Chú cũng thế." Tôi bật cười. "Con bé ngoan lắm, nên cháu cũng phải đối xử tốt với nó nhé?"

"Cháu sẽ làm vậy!" Sarah ưỡn ngực đầy tự hào khi tôi xoa đầu con bé.

Tôi vẫy tay chào rồi đứng dậy rời đi. Nhưng khi vừa rẽ qua góc đường, tôi nghe thấy Sarah cất giọng lanh lảnh:

"Mẹ ơi, con làm tốt không?"

Tôi khựng lại, quay đầu nhìn. Maggie vội đưa tay bịt miệng con bé, ánh mắt đầy tội lỗi.

Đúng là một diễn viên giỏi.

Tôi nhún vai, cười nhạt. "Không sao, cứ giữ lấy. Phần thưởng cho màn diễn xuất giỏi đấy." Rồi tiếp tục rảo bước.

.

-----

.

Tôi đi qua một con hẻm hẹp, men theo những con phố xa dần trung tâm thành phố. Nhưng cuộc lang thang của tôi chỉ mới bắt đầu.

Tôi biết nếu muốn uống rượu, trước tiên phải kiếm tiền. Nhưng tôi chẳng có sức mạnh, chẳng có đầu óc, cũng chẳng có kỹ năng nào ra hồn. Nếu có thứ gì tôi làm giỏi, thì đó chính là… lên giường. Ít nhất, tôi cũng biết mình có đủ kích thước và kỹ thuật để làm nên chuyện.

Giá mà có một góa phụ tóc vàng xinh đẹp nào đó, khát khao tìm một người đàn ông để thỏa mãn nhu cầu của mình. Lý tưởng nhất là khoảng ba mươi tuổi—nhưng lớn hơn một chút cũng không sao.

"Gì đây?"

Tôi dừng lại trước quán rượu "Tiếng Hú Sư Tử Hoàng Kim." Không giống quán nhậu lộn xộn lúc nãy, nơi này dành cho giới giàu có. Chỉ một cốc bia ở đây cũng đủ để mua năm cốc ở chỗ cũ. Tôi vốn chuộng số lượng hơn chất lượng, thế nên với cùng một số tiền, tôi thà uống năm cốc còn hơn một cốc.

Thông thường, tôi chẳng thèm bận tâm đến mấy nơi như thế này. Nhưng lần này thì khác—bởi vì tôi vừa trông thấy một gương mặt quen thuộc sau ô cửa sổ.

Đó chính là Công Chúa Hiệp Sĩ, Lady Arwin.

Tôi dán người vào bức tường bên cạnh cửa sổ và lén nhìn vào trong. Cô ấy đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu ở quầy bar, cầm một chiếc cốc trên tay. Tôi không thấy có ai đi cùng.

Chuyện cô ấy uống rượu không có gì lạ. Cô có tiền, tất nhiên rồi. Ngay cả một Công Chúa Hiệp Sĩ cũng có những lúc muốn ngồi một mình và nhâm nhi chén rượu.

Có khi nào cô ấy sẽ mua rượu cho tôi không nhỉ, nếu tôi hỏi thử?

Thông thường thì chắc chắn không đời nào. Thậm chí, có khi tôi còn bị cô ấy nện cho một trận ra trò. Nhưng tiếng réo vang inh ỏi của dạ dày, cùng với vẻ đẹp thoáng nét u sầu của cô ấy dưới ánh nến dịu dàng, đã thắng thế lý trí của tôi. Tôi đẩy cửa bước vào "Tiếng Hú Sư Tử Hoàng Kim."

Bên trong quán rượu lặng như tờ, chỉ có ánh sáng mờ ảo từ những ngọn nến, hoàn toàn trái ngược với sự huyên náo ngoài phố. Chỉ có bốn khách trong quán, tính cả Công Chúa Hiệp Sĩ, và sau quầy bar là một gã râu ria trạc bốn mươi đang lặng lẽ rửa chén—có lẽ là chủ quán.

Hắn ta liếc tôi với ánh mắt khinh bỉ lộ liễu, như muốn nói: Cút đi, đồ dân đen.

Chỉ cần nhìn nội thất trong quán cũng đủ thấy hắn đã đổ không ít tiền vào nơi này. Nếu tôi có lỡ trộm đi một cái đĩa, có lẽ cũng đủ đổi lấy cơm ăn ngày mai.

Phớt lờ ánh mắt khó chịu của gã chủ quán, tôi ngồi xuống cạnh Công Chúa Hiệp Sĩ.

"Cho tôi một ly bia."

"Ngươi có tiền không đấy?" Giọng hắn ta thô lỗ không kém vẻ mặt.

"Tất nhiên là có. Còn nhiều hơn cả số tiền ông kiếm được nữa, chắc chắn luôn."

Nói dối là không tốt, nhưng có những điều quan trọng hơn sự thật. Chẳng hạn như nguyên tắc sống của tôi: Tuyệt đối không tự làm mình mất mặt trước một mỹ nhân.

"Đưa đây xem nào."

"Đây."

Tôi đẩy một đồng bạc qua quầy.

Dù cả buổi nay mải bám lấy tôi để xin rượu, nhưng trong túi tiền của Sterling vẫn còn tám đồng bạc. Tôi đã tiện tay lấy nhiều hơn số tiền tôi từng tiêu cho hắn, nhưng cứ coi như đó là phí tổn cho sự kiên nhẫn khi phải chịu đựng hắn đi.

Gã chủ quán nhặt đồng bạc lên mà không nói gì thêm, rồi đặt trước mặt tôi một cốc bia.

Công Chúa Hiệp Sĩ thậm chí chẳng thèm liếc nhìn tôi lấy một cái. Cô ấy hoàn toàn và tuyệt đối phớt lờ tôi.

Nhưng tôi biết chắc cô ấy chưa hề hạ thấp cảnh giác. Nếu tôi dám vô liêm sỉ quàng tay qua vai cô ấy, chỉ trong nháy mắt, tôi sẽ bị quật ngã xuống sàn và bị quăng ra khỏi quán ngay lập tức.

Không có lấy một khe hở nào để chen vào cuộc trò chuyện, nên tôi chỉ lặng lẽ ngồi đó, nhấp từng ngụm nhỏ ly bia—mà thậm chí còn chẳng lạnh. Thật là một kẻ keo kiệt đáng thương.

Quán rượu yên ắng đến lạ thường, không một ai cất lời. Tiếng ồn ào náo nhiệt ngoài kia cứ như thuộc về một thế giới khác.

Tôi thích tán gẫu về những chuyện vớ vẩn với Dez và Sterling, nhưng đôi khi cũng thật hay khi có một khoảnh khắc tĩnh lặng như thế này. Tôi đủ trưởng thành để biết tận hưởng men rượu trong im lặng. Đặc biệt là khi bên cạnh có một mỹ nhân tuyệt sắc.

"...Ngươi muốn gì?" Arwin cuối cùng cũng lên tiếng, liếc nhìn tôi qua khóe mắt. À, vậy là sự im lặng lạnh lùng đã chấm dứt. Tôi đã nghĩ rằng mình còn chẳng đáng để cô ấy bận tâm, hóa ra sự hiện diện của tôi lại có phần chọc tức nàng hơn tôi tưởng.

"Không gì cả. Nếu có, thì chỉ là để trò chuyện thế này thôi."

"Vậy thì ngươi đã đạt được mục đích của mình."

Cô ấy lại tiếp tục nhìn chằm chằm vào quầy rượu. Ngay cả tôi, kẻ vẫn luôn vô tâm với các tín hiệu xã hội, cũng nhận ra rằng cô ấy đang nói thẳng rằng tôi nên biến đi.

"Đi hay ở là do tôi quyết định," tôi nói. "Không đến lượt cô ra lệnh."

Tôi đâu có ngốc đến mức để lỡ cơ hội tiếp cận một mỹ nhân như thế này.

"Vậy thì ta sẽ đi."

Cô ấy đặt một đồng vàng lên quầy, rồi đứng dậy. Tôi vội mở miệng.

"...Tôi nghe nói cô vừa mất đi một đồng đội."

Vẻ mặt của Arwin cứng lại.

Vậy là đúng thật. Những kẻ phiêu lưu uống rượu một mình, thường chỉ có một lý do duy nhất.

"Tôi hiểu cảm giác đó. Rất khó khăn. Mất đi một người bạn thân không phải là chuyện có thể chớp mắt là quên ngay. Nỗi đau, sự bất lực, sự dằn vặt và hối tiếc cứ quấn lấy tâm can, như thể một nửa của bản thân cũng đã bị xé toạc mất. Không chỉ trong giấc mơ, mà ngay cả khi tỉnh táo, cảnh tượng cái chết của họ vẫn không ngừng ám ảnh."

"Cô  không uống vì nó ngon, cũng không phải vì men say giúp ngươi quên đi thực tại. Đây là một liều thuốc phòng ngừa. Để ngăn bản thân không đập đầu vào tường hay giật đến trọc cả da đầu của chính mình."

"......"

"Chúng ta vẫn còn đồng đội. Chúng ta không đơn độc. Chúng ta nên tập trung vào những người vẫn còn ở đây và cần giúp đỡ. Nhưng tất cả những điều đó chỉ là lý lẽ sáo rỗng. Những nghĩa vụ như 'phải làm' hay 'nên làm' chẳng thể xoa dịu nỗi đau này. Người ta nói thời gian có thể chữa lành mọi vết thương, nhưng nó đâu có đảm bảo rằng cô sẽ còn sống để thấy ngày đó. Không ai có thể gánh thay cô. Haizz… cô nghĩ phải mất bao lâu đây?"

Tôi nhận ra Arwin đã ngồi xuống lại, lần này đối diện với tôi. Trước đó, cô ấy chỉ hướng mắt về quầy rượu, cố tình tránh nhìn tôi.

"Xin lỗi vì đã xát muối vào vết thương. Ta không nên làm vậy." Tôi nói.

Tôi đã nghĩ cô ấy sẽ đấm tôi. Nhưng trên gương mặt của Arwin không có giận dữ hay khinh miệt, mà chỉ có sự sững sờ. Có vẻ những lời của tôi đã chạm đến cô ấy.

"…Ngươi cũng từng là một mạo hiểm giả à?"

"Đã từng."

Tôi đã mất nhiều đồng đội từ những ngày còn là lính đánh thuê. Chuyện đó cũng xảy ra ở nhóm Triệu Kiếm. Sai lầm ngu ngốc, tình huống bất ngờ, phản bội, lơ là, phục kích… vô số lý do. Những người xung quanh tôi luôn chết một cách dễ dàng. Đó là lý do tôi yêu mến gã râu quai nón vụng về nhưng trung thực ấy, bởi dù có đấm, thiêu cháy, chém hay nghiền nát hắn dưới một tảng đá, hắn vẫn sống khỏe như chưa có chuyện gì xảy ra.

Arwin nhìn tôi bằng ánh mắt sắc bén.

"Ngươi bị thương à?"

"Có thể nói vậy."

Tôi không muốn nhắc đến cái tên khốn kiếp Thần Mặt Trời kia. Nhất là khi tôi đang trò chuyện cùng một mỹ nhân như thế này.

"Dù sao thì, tôi đang nói từ kinh nghiệm của bản thân. Cứ đau buồn cũng được. Tôi không bảo cô phải quên đi những ký ức đó. Hãy giữ lấy tất cả nỗi giận dữ, sợ hãi và hận thù nếu cần. Chỉ có điều, đừng mang theo hối tiếc. Đó không phải thứ cô nên giữ."

"Mang theo? Ý ngươi là gì?" Arwin hỏi.

"Hối tiếc giống như một loại thuốc gây nghiện. Một khi cô dựa vào nó để trốn tránh nỗi đau, nó sẽ kéo cô vào vũng lầy của sự thương hại chính mình. Cuối cùng, cô sẽ không thể thoát ra được."

"……"

Arwin cúi nhìn ly rượu của mình. Chấn động nhẹ làm mặt chất lỏng đỏ sẫm xao động thành từng gợn sóng.

"Giá như ta đã làm vậy. Giá như ta nhận ra sớm hơn."

"Một khi cô bắt đầu nghĩ đến những điều đó, nó sẽ kéo dài mãi mãi. Tất cả cũng chỉ là ảo vọng thôi. Cô có đồng ý không?"

Cô ấy không trả lời. Từ ánh mắt cụp xuống, tôi đoán rằng cô đang tự vấn bản thân, cố gắng hiểu rõ cảm xúc thật sự của mình.

Tôi thở dài. “Nếu cô muốn một người lắng nghe, tôi đây. Sao không tìm chỗ khác uống tiếp nhỉ? Cô có thể thanh toán tiền ở đây—”

Một cú đấm từ phía sau giáng thẳng vào tôi. Hoàn toàn bất ngờ, tôi ngã quỵ xuống, hai tay ôm đầu. Sau đó, một gã trai tóc vàng, mặt đỏ bừng, vung chân đá thẳng vào cằm tôi. Cú đá khiến tôi bật ngửa, đập lưng xuống sàn một cách thô bạo.

“Dừng lại, Ralph!” Arwin hét lên, lao tới ngăn hắn lại trước khi hắn có thể làm gì thêm. “Sao lại hành xử bạo lực như vậy?”

“Điện hạ không thể giao du với tên chó hèn hạ này được,” hắn nói, giọng điệu đầy khinh miệt. Hắn dường như đã biết tôi từ trước. Hắn lắc đầu, nắm lấy tay cô và kéo về phía cửa. “Đi thôi. Ngài Lewster đang chờ.”

Dù Arwin có phản đối, hắn cũng sẽ kéo cô đi bằng được.

“Buông ra, Ralph!”

“Không. Hôm nay, người phải nghe lời tôi, Điện hạ. Chúng ta cần quay lại hầm ngục ngay—”

“ĐỦ RỒI!”

Cô gần như hét lên. Cả quán rượu chìm vào im lặng. Ralph cũng sững người vì sốc. Arwin tái mặt, có lẽ cô đang hối hận vì đã để cảm xúc lấn át.

“…Ta không phải trẻ con. Ta có thể tự trở về.” Giọng cô trầm xuống, nhưng vẫn đầy cương quyết.

“Xin thứ lỗi. Nhưng chúng ta đã lãng phí đủ thời gian rồi. Ta hiểu nỗi đau này, nhưng như vậy là quá đủ…”

Ralph có vẻ hối lỗi, nhưng vẫn kiên quyết đưa cô về. Arwin miễn cưỡng gật đầu đồng ý.

“Đồ uống của các vị.” Chủ quán lên tiếng khi họ vừa định rời đi.

Ralph xoay người, bước tới quầy và đập mạnh tay xuống bàn. Tôi không nhìn thấy từ góc này, nhưng âm thanh vang lên khiến tôi đoán hắn vừa đặt xuống một đồng vàng.

Cánh cửa đóng lại, và tôi chỉ kịp nhìn thấy gương mặt Arwin qua khe cửa.

Cô trông vô cùng hoang mang.

Vậy là cô ấy đi rồi…

Tôi chậm rãi đếm đến năm mươi trước khi đứng dậy. Tôi có thể ăn thêm cả trăm cú đấm yếu ớt như vậy mà vẫn sống. Chỉ là… tôi không thể đáp trả. /* vua lì đòn =)) Thần Mặt Trời nerf sức mạnh chứ không nerf sức thủ à */

"Thôi, tôi cũng đi đây. Xin lỗi vì đã gây rắc rối," tôi nói.

Arwin đã đi mất, và chẳng còn ai để tôi lợi dụng mà xin rượu nữa, nên cũng chẳng có lý do gì để ở lại. Tôi thậm chí còn chẳng cảm thấy chếnh choáng nữa. Cuối cùng, tôi quyết định quay về chỗ trọ.

Chiếc giường duy nhất trong phòng vẫn trống. Cô ấy vẫn chưa quay lại. Tôi bị thu hút bởi chiếc giường, cảm thấy muốn nằm xuống một lát, thì bất chợt, một cái bóng tối lao ra từ gầm bàn. Nó trườn lên như một con nhện, cuốn chặt lấy chân tôi.

"Nếu em muốn chơi đuổi bắt, Polly, tôi chơi cùng em," tôi nói, nắm lấy tay cô và kéo lên. Không ngạc nhiên gì khi cô chống cự.

Tôi mở cửa sổ để ánh trăng tràn vào, rọi sáng tình trạng tàn tạ của Polly. Viền mắt cô đỏ quạch, tóc tai rối bù, còn môi thì nứt nẻ, rướm máu.

"Lại bị đánh nặng nữa à?"

Những ả kỹ nữ rẻ tiền thường thu hút đám khách tồi tệ nhất. Bọn bệnh hoạn không thể thỏa mãn nếu chưa đánh đập phụ nữ thường bị cấm cửa khỏi những nhà thổ danh giá hơn—nơi mà họ biết cách bảo vệ “tài sản” của mình.

Chúng tôi không có loại thuốc mỡ nào xịn xò cả. Tôi đứng dậy định đi tìm nước để ít nhất có thể lau mặt cho cô, nhưng Polly níu chặt lấy chân tôi.

"Em xin lỗi, Matthew," cô nức nở, quệt lớp phấn trang điểm rẻ tiền, nước mắt và nước mũi vào quần tôi. "Là lỗi của em. Em lại làm hỏng mọi thứ rồi."

"Không phải đâu. Không phải lỗi của em. Là lỗi của thằng khốn đã làm chuyện đó với em."

"Không. Không sao đâu." Polly cắn móng tay cái—một thói quen mỗi khi lo lắng. Móng tay cô lúc nào cũng bị xé rách một nửa vì điều đó. "Là lỗi của em vì em là đồ rác rưởi. Hắn là khách. Em đáng lẽ phải mỉm cười và bỏ qua nếu hắn hơi mạnh tay một chút. Đó là điều mà bố em luôn dạy. Anh biết mà, đúng không?"

"Ừ." Tôi chưa từng gặp ông ta, nhưng câu nói đó tôi đã nghe đến cả triệu lần rồi.

"Em muốn trở thành một người có giá trị hơn. Chẳng có luật nào nói rằng kỹ nữ phải bị đối xử như rác cả. Em có thể không có học thức như Vanessa, nhưng em tin là ít nhất mình có thể trở thành một kỹ nữ thông minh."

"Đúng thế. Em có thể."

"Vậy đừng bỏ rơi em, Matthew. Em sẽ cố gắng hết sức. Anh biết em biết viết mà—anh đã thấy rồi. Em có thể xin việc làm thư ký nếu muốn. Nếu có chút tiền, em thậm chí có thể mở một cửa hàng. Hãy cùng nhau mở một cửa hàng đi, anh và em. Không nhất thiết phải ở đây."

Như bao lần trước, Polly lại rơi vào tâm trạng vừa hối lỗi vừa đầy tham vọng. Vấn đề là tôi chưa từng thấy cô thực sự làm điều gì để thay đổi hoàn cảnh của mình. Chẳng bao giờ kéo dài quá ba ngày, mọi giấc mơ của cô đều tan biến ngay trong đêm cô mơ thấy chúng. Nhưng việc nói về những ước mơ giúp cô đắm chìm vào một hình ảnh vĩ đại của chính mình, một Polly tài giỏi, đầy năng lực. Cô than thở về những bất hạnh của mình, không thể thoát khỏi những tiếc nuối, nhưng cũng chẳng đủ sức để tạo ra bất kỳ thay đổi tích cực nào. Kết quả là một trạng thái say sưa trong sự thương hại chính mình. Cô đã là một kẻ nghiện ngập từ trước khi rượu hay ma túy xuất hiện trong cuộc đời.

“Chúng ta nên bán gì đây? Rượu vang thì sao, nhưng chắc anh sẽ uống hết sạch mất, Matthew. Còn muối, lúa mì, nến—anh nghĩ sao?”

Tất cả những mặt hàng đó đều bị Công Hội Thương Nhân độc quyền. Những nhu yếu phẩm hằng ngày là mục tiêu giám sát gắt gao nhất, và bất kỳ ai buôn bán trái phép đều bị trấn áp không thương tiếc. Ngay cả khi chúng tôi gia nhập hội, cũng chẳng có chỗ nào cho một thành viên mới chen chân vào thị trường cả. Ý tưởng của Polly lúc nào cũng trống rỗng và thiếu thực tế.

Theo lời Vanessa, giám định viên của Công Hội Mạo Hiểm, Polly không phải lúc nào cũng như vậy. Cô xuất thân từ một gia đình thương nhân khá giả. Dù hơi chậm chạp nhưng cô có lòng tốt và từng giúp việc trong nhà. Cô thậm chí còn có một hôn ước. Có lẽ cô đã có thể trở thành một người vợ tốt trong một gia đình thương nhân giàu có. Nhưng rồi gia đình cô phá sản, mẹ cô treo cổ tự sát, còn cha cô thì bán cô cho một nhà thổ. Không thể chấp nhận thực tế, Polly chưa bao giờ thực sự thích nghi với hoàn cảnh mới và cứ mãi bám víu vào những giải pháp mơ hồ. Cuối cùng, cách tiếp cận đó đã đẩy cô xuống tận đáy của xã hội.

Vanessa từng cố gắng đề xuất những cách kiếm sống khác nhau cho cô, nhưng chẳng cách nào kéo dài nổi nửa ngày.

Làm việc chăm chỉ. Nhìn thẳng vào hiện thực. Những lời khuyên thẳng thắn, đúng đắn chẳng bao giờ có tác dụng với Polly. Cô có thể gật đầu đồng ý khi nghe chúng, nhưng ngày hôm sau, cô lại trở về với những ảo tưởng cũ. Khóc lóc và vùi mình trong rượu rẻ tiền thì dễ dàng hơn là nỗ lực thay đổi cuộc đời. Trong lúc đó, cô cứ dần già đi, kém cỏi hơn, và càng khó thoát ra khỏi vũng lầy.

Cô ta là một bản sao của tôi sao?

“Đúng vậy. Không phải lỗi của em. Em có thể làm được.”

Vậy nên tôi nhận ra rằng cách dễ dàng nhất là cứ nói những lời mà chính tôi cũng không tin.

Cuối cùng, vợ của Dez cũng hạ sinh một bé trai. May mắn thay, cả mẹ lẫn con đều khỏe mạnh. Niềm vui của Dez là không thể đong đếm. Ở Công Hội, anh ta vẫn giữ vẻ thô lỗ thường ngày với bộ râu xồm xoàm, nhưng khi về nhà, anh ta liền biến thành một ông bố sến súa, cưng nựng con trên đầu gối. Thấy bạn mình hạnh phúc như vậy khiến tôi cảm thấy vui lây—và cũng cho tôi thêm lý do để trêu chọc ông ta.

.

-----

.

Tôi đang lang thang trên phố, suy nghĩ về một món quà để tặng ông ta, thì chợt nhận ra một bóng người lẻn vào con hẻm gần đó. Tôi quay lại nhìn và thấy một kẻ khoác áo choàng xám đang đi dọc theo lối nhỏ. Dáng đi uyển chuyển cùng vòng eo thon gọn ấy thì không thể lẫn vào đâu được.

Từ lần cuối gặp mặt, tôi chưa từng thấy nữ kỵ sĩ ấy nữa. Thỉnh thoảng, tôi có liếc qua quán Tiếng Gầm Sư Tử Hoàng Kim, nhưng cô ấy chẳng bao giờ xuất hiện.

Trong khi cô đang dấn thân vào hầm ngục, chiến đấu dũng cảm và đầy bản lĩnh, tôi lại tiêu tốn ngày tháng trong men rượu, dạo quanh phố phường, đảo mắt tìm những đồng xu lạc trên mặt đất, và đêm đến thì an ủi Polly. Hai con người, hai thế giới hoàn toàn khác biệt. Định mệnh không sắp đặt để chúng tôi gặp nhau, và cuộc trò chuyện lần trước cũng chỉ là một sự tình cờ. Có thể chúng tôi sẽ lướt qua nhau trên đường, thoáng thấy bóng dáng của đối phương từ xa, nhưng chắc chắn sẽ chẳng có thêm cơ hội nào để trò chuyện nữa.

Nhưng cô ấy đang làm gì vậy? Đây không phải là trang phục quen thuộc của cô, và nơi này cũng chẳng phải chỗ dành cho một tiểu thư cao quý. Gã nhóc điên cuồng tên Ralph cũng không thấy đâu.

Sau một thoáng do dự, tôi quyết định bám theo. Mùi vải cũ mốc meo và nước tiểu khô từ những kẻ say rượu vương vãi khắp con hẻm. Với thân hình cao lớn của mình, tôi tưởng chừng cô sẽ lập tức phát hiện ra mình bị theo dõi, nhưng có vẻ cô chẳng hề nhận ra.

Đi sâu hơn vào con hẻm ngoằn ngoèo, cô dừng lại phía sau một kỹ viện có tên Cỗ Quan Tài Đỏ trên đường Glowfly. Cô làm gì ở đây? Ở khu Gray Neighbor có không ít kỹ viện cung cấp trai bao, nhưng chỗ này chỉ toàn phụ nữ. Trong một khoảnh khắc, tôi tự hỏi liệu cô có hứng thú với nữ nhân hay không, cho đến khi thấy người đàn ông mở cánh cửa sau để đón cô.

Đó là Oscar, gã tình nhân ngoài ba mươi của Vanessa. Hắn có mái tóc vàng, đôi mắt xanh cùng gương mặt điển trai, nhưng tôi thừa biết hắn cũng là hạng rác rưởi như mình.

Oscar nở một nụ cười ấm áp, nhưng ánh mắt lại đầy thận trọng, luôn không ngừng dò xét xung quanh. Tôi phải nấp vào bóng tối để theo dõi. Hắn đưa cho Arwin một gói nhỏ, rồi nhận lại từ cô một túi tiền. Tiếng kim loại va vào nhau vang lên khe khẽ. Oscar kiểm tra bên trong túi, sau đó gật đầu hài lòng.

"Tôi đã giữ đúng thỏa thuận của chúng ta," Arwin nói, giọng đầy căm phẫn nhưng cố kiềm chế. "Giờ tôi muốn nó quay lại."

"Ồ, cô đang nói về chuyện gì vậy?" Oscar đáp, giả vờ ngây ngô một cách trắng trợn. Hành động đó hiển nhiên càng làm Arwin thêm giận dữ.

"Ngươi định lợi dụng ta sao, đồ đê tiện?"

"Tôi khuyên cô đừng la lối quá mức," Oscar nói, đặt một ngón tay lên môi ra hiệu im lặng. "Tôi nghĩ nếu chuyện này bị lộ ra, người chịu thiệt hại nhiều hơn sẽ là nàng đấy, Công Chúa hiệp Sĩ Đỏ Thẫm."

Dù giọng hắn rất nhỏ, nhưng vẻ mặt lại kiêu hãnh như thể hắn vừa chặt được đầu một con rồng vậy.

"Chắc hẳn cô thấy khó nói chuyện khi cứ trùm kín như thế. Có thể nào tháo mũ trùm xuống được không?"

"……"

"Ta đang nói là, nàng có thể tháo mũ trùm xuống chứ?" hắn nhấn mạnh lại.

Arwin miễn cưỡng kéo mũ trùm xuống, để lộ mái tóc đỏ rực lấp lánh.

"À, đúng là một mỹ nhân khi nhìn gần… Cẩn thận nào!"

Bàn tay Arwin khẽ chạm vào chuôi kiếm, khiến Oscar vội nhảy lùi lại.

"Tôi không muốn chuyện này trở nên bạo lực đâu. Quá nhiều sự chú ý sẽ không có lợi cho cả hai ta, đúng không?"

Lời đe dọa của hắn rõ ràng có hiệu quả; Arwin lập tức do dự. Nữ chiến binh dũng cảm, người đã quen với việc xông vào giữa bầy quái vật để cứu đồng đội, giờ lại lo lắng. Cuối cùng, cô cũng thả lỏng bàn tay khỏi chuôi kiếm.

Nắm chắc phần thắng, Oscar bắt đầu di chuyển vòng quanh Arwin, nhưng vẫn giữ khoảng cách.

"Tôi luôn chơi sòng phẳng. Cô sẽ lấy lại được nó. Tuy nhiên, tôi e rằng ngay cả số tiền vàng này cũng không đủ để chi trả cho giá trị thực sự của nó—điều mà tôi tin là nàng cũng nhận thức rõ," hắn nói, lắc nhẹ túi tiền nhỏ trong tay. Chỉ riêng số tiền đó cũng có thể giúp tôi sống dư dả cả chục năm.

Arwin nghiến răng ken két.

"Không, chúng ta sẽ làm theo cách khác. Đây sẽ là một mối quan hệ rất lâu dài, và tiền bạc đơn thuần thì thật lạnh lẽo, vô cảm, đúng không? Nàng yêu dấu hiểu ý ta mà," hắn nói, đưa tay vuốt nhẹ mái tóc cô.

Arwin tái mặt trong thoáng chốc nhưng không gạt tay hắn ra.

"Nếu tôi buộc phải tiết lộ bí mật của cô, cả hai ta đều sẽ sụp đổ. Nhưng ta vẫn sẽ làm nếu cần thiết. Rốt cuộc, tôi có quá ít thứ để mất. Không giống như cô. Đúng chứ?"

"……"

"Chỉ cần giữ cái miệng xinh xắn của cô im lặng, và sẽ không ai phải biết về mối quan hệ đặc biệt của chúng ta đâu."

Hắn vươn tay về phía chiếc cổ trắng ngần, mảnh mai của cô. Tôi bóp mũi mình lại.

"Này, ngươi. Ngươi nghĩ mình đang làm gì ở đó thế hả?" Tôi cất giọng. Bắt chước tên lính gác da ngăm đó là một trong số ít tài năng thực sự của tôi. Tôi thấy rất dễ để giả giọng mũi đặc trưng của hắn. "Có phải ngươi đó không, Oscar? Đứng yên!"

Tôi còn dậm chân qua lại để giả tiếng bước chân đang đến gần. Oscar chặc lưỡi rồi bỏ chạy. Tôi nghe thấy một tiếng thét chói tai ngay sau đó—có vẻ như hắn đã va phải ai đó—nhưng ít nhất hắn cũng đã biến mất.

Arwin đứng đó trong thoáng chốc, sững sờ, rồi bắt đầu kéo mũ trùm lên và định rời đi.

"Không nhanh thế đâu, Công chúa."

Arwin dừng bước và quay phắt lại.

"Tôi đoán là tôi chưa tự giới thiệu đúng không?" Tôi giơ hai tay ra và nói nhẹ nhàng, cố gắng khiến cô ấy bớt căng thẳng. "Tôi là Matthew. Hân hạnh được gặp nàng."

Cô ấy không bắt tay tôi. Nhìn cô như một con chó hoang bị tổn thương, đầy cảnh giác.

"...Tại sao ngươi ở đây?"

"Tôi cũng muốn hỏi cô câu đó. Đây không phải là nơi dành cho những công chúa như cô."

"Không liên quan đến ngươi."

"Ồ, vậy sao? Đó là cách cô đối xử với người vừa cứu nàng khỏi một tên đê tiện sao?"

"Đê tiện?" Cô chớp mắt ngạc nhiên.

"Đúng vậy, một kẻ hạ lưu. Hay là cô thực sự mong đợi chuyện đó? Nếu vậy, tôi xin lỗi vì đã cản đường. Cô có thể sờ mông ta để bù đắp. Nhưng hãy cẩn thận, đó là điểm nhạy cảm của tôi đấy, nên đừng ngạc nhiên nếu tôi bắt đầu rên rỉ."

"Đừng có đùa giỡn như thế! Ta không bao giờ... ôi."

Cô im bặt, rồi cúi đầu.

"Ta xin lỗi. Cảm ơn ngươi. Chuyện này khiến ta bất ngờ quá, thế thôi."

Trông cô có vẻ nhẹ nhõm khi nghĩ rằng bí mật của mình vẫn an toàn. Nhưng đối với tôi, những nghi ngờ gần như đã được xác nhận.

"Ta sẽ trả ơn ngươi sau, nhưng bây giờ ta đang có việc gấp," cô nói.

"Nào, đừng vội vã như vậy. Đi nào, hãy tìm một chỗ để nói chuyện. Tôi hứa, tôi sẽ không làm gì xấu với cô đâu."

"Ta từ chối." Cô đội lại mũ trùm và chuẩn bị chạy trốn như một con chim sơn ca nhỏ.

"Chỉ một chút thôi. Hôm nay tôi có tiền mà… ôi."

Túi tiền của tôi rơi xuống, làm đổ ra những đồng xu đồng và bạc.

"Xin lỗi, cô có thể giúp tôi nhặt chúng lên không?"

Công chúa hiệp sĩ nhíu mày đầy nghi hoặc. Hẳn là bị một tên vô lại như tôi sai khiến thế này thật nhục nhã đối với cô. Hoặc có lẽ cô vẫn còn đang nghĩ về Oscar.

Dù là lý do nào đi nữa, cô cũng đáp lại ơn huệ trước đó của tôi bằng cách cúi xuống giúp nhặt tiền. Một hành động quá sơ suất.

Tôi liền nắm lấy tay cô và thò tay vào túi để giật lấy gói đồ nhỏ.

"Ngươi đang làm gì?!" Cô kêu lên, cố gắng giật lại. Tôi vội lùi về phía sau, tránh xa khỏi tầm với của cô.

"Nào, nào, đừng la lối lên thế," tôi nói nhanh trước khi cô kịp rút kiếm ra. "Đây không phải thứ mà một tiểu thư nên dính dáng vào."

Tôi biết mình đã vượt quá giới hạn, nhưng tôi cũng biết chính xác điều gì sẽ xảy ra nếu cô cứ tiếp tục con đường này.

"Có một giám định viên rất giỏi ở Hội Mạo Hiểm Giả tên là Vanessa. Chắc cô cũng biết cô ấy," tôi nói vội, cố gắng kéo dài thời gian. Tôi không thể thắng trong một trận chiến ở con hẻm chật hẹp này, nơi ánh sáng mặt trời chẳng thể chiếu tới, vì vậy quan trọng nhất là tránh đối đầu.

"Cô ấy giỏi đến mức không ai có thể sánh bằng trong lĩnh vực đó, vậy mà lại có con mắt chọn đàn ông tệ nhất ta từng thấy. Cô ấy luôn dây dưa với những kẻ cặn bã nhất của xã hội. Và đáng tiếc thay, gã đàn ông hiện tại của cô ấy không ai khác chính là Oscar, kẻ nàng vừa nói chuyện lúc nãy."

Arwin khẽ giật mình khi nghe cái tên đó.

"Hắn là một tay buôn khá có tiếng. Hắn mua những thứ rất nguy hiểm từ bọn tội phạm thực thụ, rồi bán lại cho những kẻ mộng mơ ngông cuồng tin rằng mình là quý tộc của một vương quốc cát nào đó, hoặc những mạo hiểm giả đã hoàn toàn đánh mất lẽ thường."

Dưới chiếc mũ trùm, gương mặt cô ngày càng tái nhợt.

"Đây là thuốc phiện. Và cô nàng là một con nghiện."

Arwin lập tức khuỵu xuống đất, trông như thể linh hồn cô đã rời khỏi thân xác.

Himekishi-sama-no-Himo-vol1-chuong3

Đây là tin xấu. Tôi thậm chí còn không thể thắng cô ấy trong một trận đấu vật tay. Cơn giận dữ của cô cũng khiến cô mất kiểm soát; đôi tay bắt đầu vung loạn xạ. Tất cả những gì tôi có thể làm là cúi thấp cổ xuống để những cú đấm đầy trọng lực của cô chỉ trúng vào trán tôi thay vì những chỗ hiểm hơn. Ít nhất thì cơ thể tôi vẫn còn cứng cáp như trước.

Khi những nắm đấm của cô bắt đầu đau nhức và cô có chút chững lại, tôi nhanh chóng lách ra khỏi tầm với.

“Nếu cô muốn lấy lại thuốc, cứ xuống mà nhặt. Cúi xuống liếm bùn ở dưới đó đi, may ra còn ngửi thấy được chút mùi còn sót lại.”

Cuối cùng, Arwin dường như cũng tỉnh táo lại. Cô nhìn chằm chằm vào đôi tay sưng đỏ của mình, vào rãnh nước bẩn thỉu, rồi lại nhìn tôi. Quá xấu hổ, cô cuộn tròn người lại và giấu mặt sau hai bàn tay. Tôi tưởng cô khóc, nhưng lại không nghe thấy tiếng nức nở nào.

Sau một lúc, tôi đứng dậy, phủi bụi trên áo rồi chìa tay về phía công chúa kỵ sĩ.

“Đứng dậy nào. Kể cho tôi nghe câu chuyện của cô đi.”

.

-----

.

Tôi dẫn công chúa kỵ sĩ lên tầng hai của Hội Mạo Hiểm Giả. Bên trong tòa nhà của hội có một số căn phòng dành cho các mạo hiểm giả tổ chức các cuộc họp bí mật. Những căn phòng này được xây dựng rất kín đáo, đến mức ngay cả khi nói chuyện lớn tiếng cũng không thể nghe thấy từ bên ngoài. Điều này cũng khiến chúng trở thành địa điểm lý tưởng để xử lý những hình phạt lén lút dành cho các mạo hiểm giả khác. Ở đây, chúng tôi không cần lo bị ai nghe lén.

Tôi cũng từng nghĩ đến việc đưa cô về chỗ mình, nhưng lại không muốn ai đó nảy sinh những suy nghĩ không hay về chuyện này. Mà cũng tình cờ thôi, Polly đang ra ngoài làm việc và sẽ về rất muộn.

Ở giữa căn phòng nhỏ là một chiếc bàn đầy những vết khắc và vết xước, trông chẳng khác gì một chiến binh già dặn trận mạc. Công chúa hiệp sĩ ngồi xuống chiếc ghế xiêu vẹo mà tôi đưa cho cô.

Cô đặt hai tay lên đầu gối, mặt tái nhợt, nhìn chằm chằm xuống sàn nhà, trông chẳng khác gì một tội nhân đang chờ phán quyết.

“Đừng căng thẳng như vậy. Hãy coi tôi như một linh mục đi.”

Tôi đã từ bỏ tôn giáo từ khi còn trong bụng mẹ, nhưng việc lắng nghe người khác giãi bày tâm sự thì tôi vẫn làm được.

“Hãy thành thật đi,” tôi nói. “Cô mắc chứng bệnh hầm ngục rồi.”

Cô vẫn không nói gì, nhưng đôi bàn tay siết chặt và đầu gối ép sát nhau đã nói lên tất cả.

“Chuyện này xảy ra mọi lúc.”

Hầm ngục tối tăm và nguy hiểm là nơi mà thảm họa có thể ập đến bất cứ lúc nào. Bạn phải đối mặt với địa hình hiểm trở, quái vật, cạm bẫy và cả con người nữa. Không ai có thể biết được khi nào Tử Thần sẽ lặng lẽ mò đến. Kể từ khi đến đây, tôi đã gặp rất nhiều người như cô nàng.

Một khi đã mắc chứng bệnh hầm ngục, ngay cả phép thuật cũng không thể chữa khỏi. Phép màu của giáo sĩ có thể giúp tăng cường bản năng chiến đấu, nhưng chỉ là tạm thời; chẳng bao lâu sau, ngươi sẽ lại trở thành một con mèo con run rẩy vì sợ hãi. Những người mắc chứng này ở mức độ nhẹ có thể rời đến một thị trấn khác và sống ổn, miễn là họ không vào hầm ngục nữa. Nhưng phần lớn không thể tiếp tục chiến đấu.

Làm mạo hiểm giả là một công việc đòi hỏi phải đặt cược cả mạng sống. Nếu không thể làm được điều đó nữa, thì chẳng còn lý do gì để tiếp tục. Lựa chọn duy nhất là giải nghệ hoặc chết.

Khi tuyệt vọng đến cực hạn, một số người sẽ tìm đến thuốc kích thích. Ngay cả Công chúa Hiệp Sĩ cũng không phải ngoại lệ. Chỉ đơn giản là vậy, mặc dù đó không phải là một lựa chọn khôn ngoan của nàng ta.

Cô cúi đầu xuống khi bắt đầu kể chuyện. “Ta bắt đầu dùng nó… khoảng nửa năm trước.”

Mọi chuyện bắt đầu khi cô không còn chịu đựng được nỗi kinh hoàng của hầm ngục. Cô cải trang để tìm nguồn cung và bắt đầu sử dụng nó từng chút một.

“Ban đầu thì rất tốt. Ta cảm thấy tuyệt vời và bắt đầu tiến sâu hơn trong hầm ngục hơn bao giờ hết. Nhưng chẳng bao lâu sau, ta đã phải trả giá cho sự ngu ngốc của mình.”

Cô bắt đầu dùng thuốc ngày càng nhiều hơn, đến mức nếu không dùng mỗi ngày, cô sẽ bị hành hạ bởi cơn thèm thuốc. Tay cô run rẩy, cô trở nên nóng nảy và cáu kỉnh vô cớ. Để che giấu điều đó trước mặt đồng đội, cô lại phải dùng thuốc nhiều hơn nữa, một vòng luẩn quẩn không có lối thoát.

“Và bây giờ, ta đã đến mức sẵn sàng đánh đổi chiếc vòng ngọc tổ truyền của gia tộc, chỉ vì tên đàn ông đáng ghê tởm đó bảo ta làm vậy.”

Chiếc vòng ngọc ấy là bảo vật gia truyền, vốn thuộc về một công chúa đã kết hôn với gia tộc của công chúa từ một vương quốc xa xôi trong quá khứ, có giá trị vô cùng lớn. Vậy mà lại dùng nó để đổi lấy thuốc… Thực tế, nàng ta đã làm vậy rồi.

Đó chính là sức mạnh của những loại thuốc chết người ấy. Chúng có thể khiến ngay cả một công chúa kiên định và chính trực đánh mất lý trí.

Cô ấy hối hận ngay sau khi quyết định đó và vội vã gom góp tiền để mua lại chiếc vòng, nhưng điều đó chỉ khiến cô bị tống tiền nhiều hơn nữa.

“Ta là biểu tượng hy vọng cho công cuộc khôi phục Mactarode. Người dân không thể biết ta đã làm gì để vượt qua nỗi sợ hãi của mình. Ngươi hiểu điều đó chứ?”

“Nếu cô sợ hãi đến vậy, sao không từ bỏ đi?”

“Ta không thể.”

“Tôi hiểu hoàn cảnh của cô. Để khôi phục đất nước, cô phải vào hầm ngục để tìm kiếm kho báu. Nhưng hãy để tôi nói thẳng: Những kẻ xung quanh cô toàn là những kẻ vô vọng và bất tài. Chỉ cần quẳng cho bọn hát rong vài đồng xu lẻ, bọn chúng sẽ vui vẻ ca tụng cô như một anh hùng. Nhưng đó không phải là thứ có thể làm được trong thực tế.”

Sẽ là một chuyện khác nếu tất cả những người sống sót cùng chung tay chinh phục hầm ngục. Nhưng việc phó thác số phận của cả đất nước vào tay một người phụ nữ, dù có tài giỏi đến đâu, chỉ cho thấy họ là lũ cặn bã vô dụng, không hơn.

Nếu bọn chúng thực sự muốn có một đất nước, thì có thể đi đến hoang mạc phía nam và lập nên một vương quốc mới, hoặc xâm lược một vùng đất khác. Hoặc chúng có thể gia nhập quân đội của một quốc gia nào đó rồi thao túng nó từ bên trong. Mấy phương án này nghe có vẻ điên rồ, nhưng vẫn khả thi hơn nhiều so với giấc mơ viển vông mà cô nàng đang theo đuổi.

“Nếu cô sợ hãi, hãy nói ra. Lẽ nào cô lại đặt hết niềm tin vào những kẻ mà ngay cả chuyện đơn giản nhất cũng không thể thổ lộ?”

“Chuyện này không liên quan đến ngươi.”

“Đúng vậy. Không liên quan gì đến tôi cả,” tôi thở dài, ngả người ra sau ghế. “Chúng ta chỉ mới nói chuyện với nhau một lát trước đây, thậm chí tôi còn chưa kịp nói tên mình. Tôi thừa nhận điều đó. Vậy nên, để tôi hỏi cô một câu: Có bao nhiêu người thực sự biết về nỗi đau mà cô đang chịu đựng? Để tôi đoán thử xem: Không một ai.”

Nếu cô từng có ai đó để trút bầu tâm sự về nỗi sợ hãi và khổ đau của mình, thì cô đã không dính vào thứ thuốc kia. Thay vào đó, đám người kia lại đội lên đầu cô nàng một chiếc vương miện hy vọng, ca tụng tên cô bằng những bài hát sáo rỗng. Chúng chẳng hề quan tâm đến áp lực mà cô phải chịu.

Chúng là lũ vô trách nhiệm, bất tài và ngu muội.

Chúng đáng chết.

“Đây là lời cảnh báo cho cô. Hãy dừng việc dùng thuốc ngay lập tức. Dính líu đến chúng là một sai lầm. Tôi vốn không phải loại người thích xen vào chuyện của người khác, cũng chẳng có tư cách gì để ra lệnh. Nhưng dù vậy, ta vẫn nói với nàng: Dừng lại. Dừng ngay bây giờ.”

Cảm giác khó chịu trong lồng ngực ta lại trỗi dậy.

“Tôi đã thấy nhiều người sa vào con đường này, và kết cục của họ đều bi thảm theo cách này hay cách khác. Có kẻ trở thành cướp bóc để có tiền mua thuốc, bị bắt rồi bị hành quyết. Có kẻ hoang tưởng, tưởng nhầm một con quái vật là mẹ mình rồi lao đến và bị ăn sống. Có kẻ không chịu nổi cơn cai nghiện mà tự đâm thủng cổ họng mình. Và tôi đoán là cô cũng không muốn tìm cho mình một cách chết ‘độc đáo’ và ‘đáng nhớ’ như vậy đâu.”

Không ai bắt bọn họ phải diễn những màn nhào lộn ghê tởm ấy cả, vậy mà họ vẫn cứ lao đầu vào như một lũ điên.

“Release đặc biệt nguy hiểm bởi hội chứng cai nghiện của nó kinh khủng đến mức nào. Và không có bất kỳ loại thuốc giải nào có thể cứu chữa.”

Ma thuật vốn rất tiện lợi, có thể chữa lành vết thương và trung hòa độc tố trong cơ thể—nhưng cũng có giới hạn. Nghiện ma túy và những căn bệnh tâm lý như chứng sợ hầm ngục là những ngoại lệ. Release được điều chế từ các loại thực vật có ma lực, chính vì thế không thể tạo ra thuốc giải cho nó.

“Lựa chọn tốt nhất là từ bỏ kho báu trong hầm ngục, từ bỏ việc khôi phục đất nước, rồi rời khỏi giới thám hiểm. Hãy chuyển đến vùng quê hoặc sống gần biển. Nghỉ ngơi và hồi phục. Để người khác đảm nhận trách nhiệm này. Bệnh tật, chấn thương, có hàng tá cái cớ cô có thể dùng. Cô đã làm rất tốt rồi. Hãy để những kẻ kém cao thượng hơn gánh vác phần còn lại.”

“Ta cảm kích lời cảnh báo của ngươi,” nàng nói, khẽ lắc đầu. “Nhưng… lúc này ta cần nó.”

“Cái gì? Dựa vào ma túy để khôi phục đất nước ư? Lịch sử sẽ ghi lại thế nào đây? Rằng khi công chúa Arwin mắc chứng sợ hầm ngục và không dám chiến đấu, nàng công chúa ấy đã trở thành một con nghiện Release, dùng ‘sức mạnh của kẻ phê thuốc’ để kiếm kho báu và cứu vãn vương quốc?”

“Nếu đó là điều cần thiết, ta đã sẵn sàng chấp nhận.”

“Vậy là cô định nuốt hết mọi bí mật, nỗi sợ hãi và tất cả những thứ khác, rồi lao thẳng đến cõi chết, đúng không? Đừng làm thế. Công chúa không phải là cái đuôi thằn lằn để người ta cắt bỏ khi cần thiết.”

“Tại sao ngươi lại quan tâm? Chính ngươi cũng đã thừa nhận rằng chuyện này chẳng liên quan gì đến ngươi.”

“Cô sẽ không dành một mẩu bánh mì nếu thấy một chú mèo con đói khát trên phố sao? Cô sẽ không tưới một chút nước cho một bông hoa đang héo úa sao? Chẳng có gì phức tạp hơn thế cả. Mọi con người đều có khả năng làm những điều tốt đẹp mà không cần lý do.”

Tôi biết mình đang chen chân vào chuyện của cô ấy. Bình thường, tôi sẽ chỉ phớt lờ, xem đây là vấn đề của người khác hoặc một thông tin có thể bán lấy tiền. Chắc chắn một câu chuyện đầy tai tiếng và gây sốc về Công Chúa Hiệp Sĩ Đỏ Thẫm là thứ mà nhiều người sẵn sàng bỏ tiền ra để biết. Rất nhiều kẻ thích thú với ý nghĩ một người cao quý, kiêu hãnh và quyền lực bị kéo xuống bùn, nếm trải sự nhục nhã và khổ đau của tầng lớp thường dân. Tôi cũng từng nghĩ vậy. Nếu không phải vì chút lương tâm ít ỏi còn sót lại, có lẽ tôi đã chủ động khiến chuyện đó xảy ra.

Hoặc có lẽ, tôi thực sự cảm thấy gì đó cho công chúa hiệp sĩ đang cuộn mình thành một khối trước mặt tôi.

“Còn dân tộc của ta thì sao? Họ đã bị lũ quái vật tràn đến tàn sát, mất đi quê hương và gia đình. Các kỵ sĩ, binh lính, hoàng gia, không ai có thể ngăn chặn thảm kịch đó. Họ không hề đáng phải chịu khổ đau này.”

“Nhưng cô đâu phải là người đã triệu hồi lũ quái vật.” Cảm giác trách nhiệm là điều tốt, nhưng cô đang tự gánh vác quá mức. “Và cô sẽ ngạc nhiên đấy, rễ của dân thường rất kiên cường. Họ sẽ sống ở bất cứ đâu, miễn là còn có tiền và thức ăn. Chỉ có một phần nhỏ không thể tiếp tục nếu như đất nước họ không còn mang tên Mactarode nữa.”

Nàng ta nhìn tôi với ánh mắt đầy kinh ngạc. “Ngươi là ai?”

“Chỉ là một kẻ ăn bám.”

“Kẻ ăn bám là gì?”

Công chúa thật ngây thơ.

“Ở một thị trấn cảng xa nơi này, có những người phụ nữ mưu sinh bằng cách lặn xuống biển để bắt cá, trai và ngao,” tôi nói.

Arwin trông có vẻ bối rối; nàng ta không hiểu tôi đang nói đến điều gì.

“Vùng nước cạn rất nhanh chóng bị khai thác hết, nên họ phải chèo thuyền ra xa hơn, đến vùng nước sâu để tìm kiếm con mồi. Nhưng tất nhiên, họ không muốn lặn quá sâu rồi chết đuối. Vì thế, họ buộc một sợi dây cứu sinh quanh eo mình. Họ bắt được càng nhiều cá và hải sản càng tốt, và khi gần hết hơi, họ giật sợi dây. Đó là tín hiệu cho những người đàn ông trên thuyền kéo họ lên. Chính từ tập tục này mà xuất hiện thuật ngữ ‘kẻ ăn bám’ bởi vì họ giữ người đàn ông trên thuyền chỉ để lo việc kéo dây cứu sinh. Ít nhất, đó là những gì tôi nghe được.”

Đó chỉ là điều ta nghe được từ người khác, nên ta cũng không biết nó có đúng hay không.

“Tại sao người đàn ông không lặn?”

“Có lẽ công việc của họ là điều khiển thuyền. Hoặc có thể cần sức mạnh của đàn ông để kéo phụ nữ lên. Tôi cũng nghe nói rằng phụ nữ có khả năng chịu lạnh tốt hơn, nên họ có thể lặn sâu hơn.”

Tôi không biết tại sao nàng cứ hỏi mãi về chuyện này. Tôi chỉ đang truyền đạt lại những gì mình nghe được và đoán phần còn lại mà thôi.

“Nói đơn giản, đổi lại một khoản thù lao nhỏ, người đàn ông giúp đỡ, an ủi và động viên người phụ nữ. Có thể coi hắn như huấn luyện viên của nàng ta.”

“Và ngươi chính là huấn luyện viên đó?”

“Chắc vậy.”

Tôi đang sống nhờ vào một cô gái điếm thay vì có một công việc ổn định. Tôi chẳng khác nào một kẻ cặn bã.

“tôi hiểu rằng vương quốc và dân tộc của cô rất quan trọng, nhưng chúng không đáng để nàng hy sinh mạng sống của mình. Từ bỏ đi.”

“Ngươi sai rồi,” cô nói, lắc đầu một cách đau đớn. “Đúng là việc khôi phục vương quốc rất quan trọng, nhưng giờ đây, chuyện không còn liên quan đến điều đó nữa.”

“Ta sai ở chỗ nào?”

“…Con gái của Melinda đã mất tích.”

Melinda là một người bạn của Arwin, có vẻ vậy. Kể từ khi trở thành một mạo hiểm giả, công chúa hiệp sĩ nhân hậu này luôn đối xử bình đẳng với mọi người, dù họ là quý tộc hay thường dân. Melinda là một trong số họ. Chồng của cô ta đã bỏ đi ngay sau khi con gái họ chào đời. Để nuôi con, Melinda buộc phải bán thân. Và đứa bé đã mất tích vào ngày hôm qua.

Sau khi phát điên lên vì tìm kiếm, cuối cùng Melinda cũng phát hiện rằng con gái mình đã bị một băng nhóm tội phạm bắt cóc.

“Ta cũng không thấy Melinda đâu cả. Ta nghĩ nàng ấy đã đi tìm con bé.”

“Nhóm nào đã làm chuyện này?”

“Tri-Hydra, hình như vậy.”

“Chết tiệt…”

Chúng là một trong những băng nhóm hoạt động trong thành phố. Quy mô không lớn, nhưng chúng tập trung vào việc buôn bán ma túy. Gần đây, chúng còn mở rộng sang buôn người. Một số thành viên trong nhóm này thực sự điên loạn, khiến chúng trở thành kẻ cuối cùng mà ngươi muốn gây sự.

Tất nhiên, lính gác chẳng giúp ích được gì. Mong chờ những kẻ đã nhận hối lộ đến cứu mình chẳng khác nào tự leo lên đoạn đầu đài. Cô ấy hiểu điều đó, nên đã tự mình đi cứu con gái.

Đó là một ý tưởng điên rồ, tất nhiên rồi. Nếu rơi vào tình huống đó, ta chỉ việc lặng lẽ trốn đi trong đêm mà thôi.

"Còn những người hầu của cô thì sao? Cái tên nhóc đã đấm tôi lần trước chắc hẳn sẽ sẵn sàng nghe lệnh nàng."

Cô buồn bã quay đi.

"Ralph không hài lòng khi ta tiếp xúc với Melinda. Hắn nghĩ rằng một công chúa hoàng gia thì không nên nói chuyện với một ả điếm. Những người khác cũng có suy nghĩ tương tự. Ta không nghĩ họ sẽ giúp ta nếu ta nói rằng mình muốn cứu con gái của Melinda."

Thế thì nên cắt đứt quan hệ với bọn chúng đi.

"Ngoài ra, họ không phải người hầu. Họ là những mạo hiểm giả mà ta đã tập hợp lại nhờ vào các mối quan hệ của ngài Lewster. Nhưng ngay cả ông ấy cũng phản đối việc đi tìm kiếm đứa bé."

À, tôi biết ông ta, ông hiệp sĩ già đó. Nếu phải đoán, chắc chắn là một kẻ còn trinh.

"Còn những người khác thì sao?"

"Ta đã hỏi một số người liệu họ có giúp không, nhưng khi ta nhắc đến Tri-Hydra, tất cả đều từ chối."

"Không ngạc nhiên."

Ta cũng sẽ làm vậy thôi. Chiến đấu để giữ mạng và lao đầu vào chỗ chết là hai chuyện hoàn toàn khác nhau.

Sẽ không có ai giúp đỡ cả. Dù vậy, cô vẫn muốn tự mình đi cứu đứa trẻ. Nhưng vào thời điểm này, cô không thể chiến đấu nếu không có thuốc. Cô ấy đi mua thêm (và hy vọng lấy lại chiếc vòng cổ), nhưng lại bị tống tiền và suýt bị lợi dụng. Đó cũng chính là lúc cô ấy gặp tôi.

"Được rồi, tôi đã hiểu tình hình," tôi thở dài. "Cô chỉ có một lựa chọn. Phải bỏ mặc Melinda và con gái cô ta."

Cô trông đầy kinh ngạc.

"Cái gã hiệp sĩ gì đó nói đúng. Một mình lao đầu vào sào huyệt của bọn khốn nạn là hành động điên rồ. Cô gần như chắc chắn sẽ thất bại. Và ngay cả khi thành công, thì gái điếm ở thành phố này cũng chẳng sống được lâu. Sớm muộn gì cô ta cũng bị một kẻ tâm thần đâm chết hoặc mắc bệnh rồi chết mà thôi."

"Ngươi không thể chắc chắn điều đó—"

“Có chứ.” Tôi kéo một lọn tóc để đánh lạc hướng bản thân khỏi những hình ảnh đang hiện lên trong đầu. “Tôi đã thấy chuyện này xảy ra hết lần này đến lần khác.”

Arwin im bặt. Nàng ta nhận ra tôi đang nói thật.

“Cô có thể mạnh, nhưng cô không phải thần thánh. Có những người cô không thể cứu, đó là sự thật. Muốn cứu người khác là một điều cao quý, nhưng trước tiên cô phải có khả năng tự cứu mình. Nếu cô thân thiết hơn với đồng đội của mình, thì đã không cần tôi cứu cô, đúng không?”

Tôi đứng dậy. Tôi đã cảnh báo cô nàng, và tôi thực sự nghiêm túc về điều đó. Từ giờ trở đi, mọi chuyện phụ thuộc vào lương tâm của cô. Sống hay chết, trở thành kẻ nghiện ngập hay không, tôi chẳng quan tâm. Như tôi vừa nói, có những người có thể cứu và có những người không thể. Tôi hy vọng cô ấy thuộc vế trước. Việc của tôi xong rồi, nên tôi bước về phía cửa.

“Còn ngươi thì sao?” cô ấy gọi với theo. Trong giọng nói tuyệt đẹp ấy phảng phất một tia hy vọng mong manh.

“Đừng hỏi.” Tôi không cần ai trông cậy vào mình. Trừ khi họ sẵn sàng đứng ngoài trời nắng suốt cả ngày. “Chi phí để thuê ta rất cao: trinh tiết của cô, nếu cô vẫn còn giữ.”

“Ngươi đúng là tên khốn—”

Tôi quay lại, thấy mặt nàng đỏ bừng, méo mó vì xấu hổ và giận dữ. Nhưng cô nàng không lao vào đánh ta; đôi chân khẽ động, nhưng rồi cô ấy quay đi.

“À, và cô không cần lo về Oscar nữa. Hắn nợ tôi một món, nên tôi sẽ lo chuyện đó. Tôi cũng sẽ tìm cách lấy lại chiếc vòng cổ cho cô.”

“Hả?” nàng lắp bắp, bối rối.

Tại sao cô lại phản ứng như vậy? Điều đó khiến tôi muốn mở miệng lần nữa, dù tôi biết mình không nên.

“Khoan đã, cô quên tên hắn rồi à? Tên gã buôn ma túy lúc nãy ấy. Mà cũng chẳng quan trọng đâu.”

“…Đúng vậy. Phải rồi.” Cô ấy cuối cùng cũng nhớ ra rằng bản thân đang đứng trên băng mỏng.

“Cô quên thật rồi, đúng không?”

“…Ta xin lỗi.”

“Không sao. Cô có quá nhiều thứ phải lo lắng. Dĩ nhiên, tôi sẽ không nói với ai về những gì tôi biết, dù có bị rứt lưỡi ra đi nữa.”

Chắc vậy. Mà tôi cũng chưa từng bị rứt lưỡi bao giờ.

Tôi lấy một gói nhỏ từ trong túi ra và ném cho cô nàng.

“Đây. Coi như cảm ơn chuyện khi nãy.”

“Gì vậy?”

“Kẹo. Có trộn thảo dược, tốt cho cổ họng. Khi cần thứ gì đó để ngậm thì đây là lựa chọn hoàn hảo. Cũng giúp bình tĩnh hơn.”

Cô ấy lo lắng cho cô gái điếm và con gái cô ta đến mức hoàn toàn quên mất sức khỏe của bản thân. Có lẽ cô chưa từng nghĩ rằng, nếu muốn bảo vệ bí mật của mình, cô chỉ cần chặt đầu tôi đi là xong.

Tôi vẫy tay rồi rời khỏi phòng lần này thực sự. Đúng lúc đó, Dez đang ở ngay tầng dưới.

“Vợ con ông đã ổn để ở một mình rồi à?”

“Người phụ nữ nhà bên đang trông giùm. Ta chỉ quay lại để lấy thứ mình bỏ quên. Sắp đi ngay đây.”

“Trước tiên, tôi cần nhờ một việc. Có thể cho tôi mượn ít tiền không?”

Gương mặt đầy râu ria của hắn nhăn lại đầy nghi ngờ. “Để làm gì?”

“Ông biết mà,” tôi nói. “Tôi định tìm một cô gái xinh đẹp và thân mật với nàng theo cách xác thịt. Vừa ở cạnh một mỹ nhân quá lâu khiến tôi bứt rứt đến mức chẳng nghĩ được gì nữa.”

.

-----

.

Bên ngoài trời đã tối. Cỗ xe mui phủ lăn bánh đi, còn tôi thì rụt cổ, vội vã trở về nhà. Tôi đã tắm rửa trước đó nên không phải lo bị phát hiện mùi gì lạ. Đã quá lâu rồi, cơ thể tôi không còn quen với chuyện này nữa. Dù chẳng thử gì quá mới mẻ, tôi vẫn thấy toàn thân ê ẩm. Vết xước trên má rát buốt. Cô nàng này đúng là hoang dã.

“Mình nên về sớm. Nếu Polly đã đến nơi rồi thì chắc chắn sẽ rất rắc rối.”

“Ôi, Matthew!”

Một bàn tay từ con hẻm bên kéo ta lệch khỏi bước chân.

May mắn thay, khi nhìn thấy chủ nhân của bàn tay ấy, tôi thở phào nhẹ nhõm.

“Đừng dọa tôi thế, Maggie. Tôi có to xác đấy, nhưng tim tôi còn yếu hơn cả tim bọ chét. Nếu cô làm tôi sợ quá, nó có thể ngừng đập luôn không chừng,” tôi đùa.

Nhưng Maggie chẳng có tâm trạng để cười. Cô ấy bám chặt lấy ngực tôi, nước mắt lăn dài.

“Chuyện gì vậy?” Tôi nắm lấy vai cô ấy, nhìn thẳng vào mắt. Rõ ràng nàng đang hoảng loạn tột độ.

“Sarah chưa về nhà từ hôm qua. Anh có thấy con bé không?”

“Không… Nó vẫn chưa về sao?”

“Vậy là không phải anh rồi. Ôi, lẽ ra tôi phải biết chứ.”

Cô ấy khuỵu gối xuống nền đá lạnh cứng, dường như không còn đủ sức để đứng dậy nữa.

“Có chuyện gì vậy? Cô có biết con bé có thể ở đâu không?”

“Họ nói rằng nó đi cùng một gã cao lớn, trông có vẻ không đáng tin. Tôi đã hy vọng đó có thể là anh…” /* Không đáng tin = anh =)) */

Một linh cảm chẳng lành dâng lên trong tôi. Sarah là một cô bé ngoan và rất thông minh. Không nghi ngờ gì, bọn buôn người chắc chắn sẽ để mắt đến một đứa trẻ như vậy. Nhưng một cô bé thông minh liệu có thể dễ dàng rơi vào bẫy bắt cóc không? Nó hẳn sẽ chống cự hoặc tìm cách để lại manh mối nào đó.

“Họ nói là ở đâu?”

“Theo như tôi nghe được, đó là ở khu phố Rắn Đá  … và bình thường con bé sẽ không bao giờ lại gần nơi đó. Tôi đã nhờ lính gác và cả các mạo hiểm giả giúp đỡ, nhưng ai cũng chỉ lắc đầu. Chỉ có một người đồng ý giúp, nhưng chỉ một mình anh ta thì chẳng thể làm được gì…”

/*Rockeater Snake Street / Rắn Ăn Đá nhưng dịch Rắn Đá cho nhanh */

Tôi ngước lên nhìn bầu trời, suy nghĩ. Đó chính là khu vực của Tri-Hydra. Bắt cóc một đứa trẻ lẻ loi như vậy là hành động quá liều lĩnh. Đúng là bọn lính gác có nhận hối lộ, nhưng dù vậy, chúng cũng không thể nhắm mắt làm ngơ quá mức được.

Thủ phạm có lẽ chính là kẻ đã bắt cóc con gái của Melinda.

Trừ khi… khoan đã.

“Maggie, tên nghề của cô là gì?”

“Sao anh lại hỏi chuyện đó?”

Gái điếm đôi khi phải phục vụ những gã đàn ông điên loạn và làm ra những chuyện điên rồ. Vì thế, rất nhiều người dùng tên giả để giữ lại chút ít sự riêng tư cho bản thân.

“Không phải là Melinda đấy chứ?”

“Đúng vậy.”

“Và cô có quan hệ tốt với công chúa hiệp sĩ không?”

“Cậu biết chuyện đó à? Đúng vậy,” cô ấy lơ đãng đáp.

Có vẻ cô đã bắt đầu dùng cái tên đó sau khi bị một khách làng chơi đặc biệt tệ hại tấn công. Và là một phụ nữ bị xã hội chà đạp, ở tận đáy của xã hội, cô ấy đặc biệt cảm kích sự tử tế và công bằng của Arwin khi đối xử với mọi người.

“Cô ấy thực sự, thực sự rất tuyệt vời. Chính cô ấy đã đề nghị giúp cứu Sarah. Vấn đề là tất cả đồng đội của cô ấy đều biết tôi là ai và khinh miệt tôi… Mà bọn họ thì cao quý đến mức nào chứ? Ồ, chắc rồi, bọn họ sẽ cứng lên khi nhìn thấy tôi, nhưng khi đến lúc thực sự làm được điều gì có ích thì chẳng ai ra hồn cả.”

“Ôi! Matthew!” một giọng nói cất lên từ cuối con hẻm. Đó là April.

“Cô không nên lang thang một mình vào giờ này,” tôi cảnh báo. Dù có là cháu gái của hội trưởng thì cô ấy vẫn có thể gặp nguy hiểm.

“Chuyện này quan trọng hơn! Cậu có thấy Sarah không? Con bé mất tích rồi,” April nói.

“Cô cũng đang tìm nó à?”

Tôi kể lại tất cả những gì mình biết. Nghe xong, April dựa vào tường, mặt tái mét.

“Sao cô không thử nói với ông cô?”

Hội trưởng có quyền điều động các mạo hiểm giả. Tôi không biết chính xác có bao nhiêu người, nhưng trong thị trấn này ít nhất cũng phải hơn một trăm. Bọn họ có thể không thông minh lắm, nhưng kỹ năng chiến đấu thì không thể xem thường.

“Không được đâu,” cô ấy buồn bã nói. “Ông ấy không thể ép các mạo hiểm giả giúp đỡ người không liên quan đến hội.”

Dù có muốn thuê hội giúp đỡ thì Maggie cũng chẳng có gì để trả. Mạo hiểm giả không phải loại người sẵn sàng liều mạng chỉ vì vài đồng xu lẻ. Hơn nữa, chẳng ai muốn gây chuyện với Tri-Hydra cả.

“Tôi đã nhờ tất cả những người có thể, nhưng chỉ có Arwin là chịu lắng nghe,” cô nói. Dù là cháu gái hội trưởng, cô ấy cũng chẳng thể làm gì nếu chính ông ta không muốn ra tay.

“Giờ phải làm sao đây? Trong lúc chúng ta nói chuyện, Sarah có thể đang—”

“Trước hết, cô phải bình tĩnh,” tôi đặt tay lên vai Maggie, trấn an cô ấy. “Chúng ta vẫn chưa biết chắc chuyện gì đang xảy ra. Đây là điều tôi muốn cô làm: Về nhà và chờ đợi. Nếu cứ chạy khắp nơi như vậy, cô chỉ đang đặt bản thân vào nguy hiểm thôi.”

“Nhưng—”

“Không nhưng nhị gì hết. Cô là người duy nhất trên đời có thể ở nhà đón đứa con gái lạc lối nếu nó tìm đường về.”

Maggie thoạt đầu có vẻ ngơ ngác, nhưng cuối cùng cũng lấy lại quyết tâm và gật đầu.

“April, cô giúp cô ấy về nhà đi. Đám người phía sau cô cũng chẳng có lý do gì để phàn nàn đâu.”

Tôi liếc mắt về phía bóng tối, nơi một cái bóng khẽ động đậy. Hội trưởng vĩ đại của hội mạo hiểm giả đời nào lại để cháu gái cưng của mình lang thang trên đường vào ban đêm mà không có ai bảo vệ. Lúc nào cũng có người âm thầm theo dõi cô ấy. Nhưng bọn họ là tay chân của hội trưởng, nên sẽ không nghe lệnh của April.

“Tôi muốn đi tìm con bé.”

Tôi lắc đầu. “Ông cô và Dez nói đúng. Tôi là một kẻ vô dụng. Nhưng tôi biết một điều. Cô phải về nhà.”

“……”

“Làm ơn, tôi xin cô đấy. Đừng bắt tôi phải bẽ mặt thêm nữa.”

Tôi vốn không giỏi thuyết giảng cho trẻ con. April có vẻ bực bội nhưng cuối cùng cũng chấp nhận.

“Tôi sẽ quay lại hỏi ông nộ… ý tôi là, hỏi ông ngoại.”

“Còn tôi sẽ đi quanh khu vực đó tìm kiếm. Nếu có gì, tôi sẽ báo lại.”

“Làm ơn, Matthew, anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. Đám đàn ông khác đều vô dụng cả…”

Sau khi trấn an cô ấy thêm vài câu, tôi rời đi. Tiếng cầu xin tuyệt vọng của Maggie vẫn văng vẳng bên tai, khiến tôi cảm thấy một nỗi bất an tràn ngập trong lòng. Dây vào Tri-Hydra lần này, tôi chắc chắn sẽ chết trước khi kịp đếm đến một trăm.

Tôi không nghi ngờ gì nữa—Sarah sẽ không quay về. Chắc chắn không phải là Sarah bé nhỏ, non nớt, cô con gái bé bỏng luôn quấn quýt bên mẹ. Con bé sẽ bị biến thành đồ chơi cho đám cặn bã bệnh hoạn hoặc quái vật không thể thoả mãn trừ khi có một đứa trẻ để hành hạ. Dù thế nào, kết cục của con bé cũng sẽ vô cùng thê thảm.

Một cô bé ngây thơ chẳng làm gì sai, bị đánh đến tím tái, chảy máu, gào khóc, van xin mẹ mình trong tuyệt vọng khi bị tước đoạt đi tất cả, bị vùi dập như một tấm giẻ rách cho đến khi tắt thở. Và thứ cuối cùng con bé nhìn thấy trước khi chết sẽ là gì? Chiếc giường xa hoa của một gã quyền quý nào đó, hay bầu trời đầy sao khi bị vùi xuống một cái hố và chôn sống? Hay đó sẽ là nụ cười của kẻ đang kết liễu con bé?

Thật kinh tởm.

Dạ dày tôi quặn thắt dữ dội khi về đến nhà. Cửa không khóa. Một tên trộm đang tìm thứ gì đó đáng giá trong cái ổ chuột này sao? Tôi cẩn thận bước vào.

Tôi kéo giá nến lại gần và châm lửa. Có một bóng đen ngồi trên ghế. Tôi giơ nến lên để nhìn rõ hơn, rồi quát lên:

“Đừng có dọa tôi như thế, Polly!”

Cô ấy không trả lời. Chỉ cúi đầu xuống bàn mà khóc nức nở. Lại nữa sao? Tôi thầm nghĩ, chán ngán, rồi nhẹ nhàng lay vai cô ấy.

“Có chuyện gì vậy? Hắn lại đánh cô nữa à? Đừng lo, em yêu. Không phải lỗi của cô đâu.”

Polly bất ngờ nắm chặt cổ tay tôi, làm tôi giật mình. Cô ấy ngẩng đầu lên—một cảnh tượng thật thảm hại, với lớp phấn rẻ tiền lem luốc, nước mắt và nước mũi tèm lem. Cái bộ dạng này chắc chắn sẽ khiến bất kỳ gã khách làng chơi nào cũng phải phát cáu vì bỏ tiền ra mà nhận được thế này.

“Em đã tiêu hết rồi…”

“Tiêu cái gì?”

“Cái này…”

Cô ấy chỉ vào một túi vải nhỏ trên bàn. Bên trong trống không.

“Có shilver trong đó. Em không đếm, nhưng hắn nói có ba mươi.”

Rõ ràng đây không phải là tiền cô ta kiếm được nhờ công việc của mình. Số tiền này quá lớn so với giá trị của cô ấy. Một số gã có sở thích đặc biệt, nhưng nếu muốn, hắn ta có thể mua đứt cô luôn cho nhanh. Hơn nữa, Polly đang lè nhè, nói năng lộn xộn, cô ấy say bí tỉ rồi.

“Gã khách bảo hắn đang tìm một đứa trẻ. Một đứa bé xinh xắn, đáng yêu. Nên em đã kể với hắn về con bé. Bảo con bé là tôi có chuyện quan trọng cần nói…”

Tôi cảm thấy tim mình thắt lại.

“Em … đã bán Sarah?”

“Em cảm thấy tội lỗi lắm. Nên định đưa hết tiền cho Maggie. Nhưng trên đường đi, em chợt nhận ra mình đã làm một việc kinh khủng, và em không thể chịu đựng nổi nữa.”

Thế là cô ta đã dùng toàn bộ số tiền đó để uống rượu đến say khướt. Cũng phải thôi, Polly làm cùng nghề với mẹ Sarah, hẳn là đã gặp con bé không ít lần. Và đó là cách cô ta lừa con bé.

“Matthew,” Polly nói, bấu chặt lấy tôi, “Em xin lỗi. Tất cả là lỗi của em.”

“Gã đó trông thế nào?”

“Anh đang giận em phải không? Tất nhiên là anh giận rồi. Em đúng là một con ngu. Chết đi có lẽ còn tốt hơn.”

"Nghe tôi này, Polly."

Tôi nắm lấy vai cô ấy, ép cô ấy đối diện với mình. Đã rất lâu rồi chúng tôi mới nhìn thẳng vào mắt nhau như thế này. Trước đây, mối quan hệ giữa chúng tôi giống như một sự an ủi—cùng nhau xoa dịu nỗi đau, bám víu vào nhau để tiếp tục sống. Nhưng giờ đây, khi nhìn sâu vào mắt Polly, tôi chẳng thấy gì cả. Trong tim tôi không có gì, và trong mắt cô ấy cũng vậy.

"Anh không trách em. Anh không giận. Anh chỉ muốn biết Sarah đã bị đưa đi đâu. Con bé mới bảy tuổi, bị tách khỏi mẹ và rơi vào tay một kẻ rất xấu xa. Chúng ta không có nhiều thời gian. Nếu không hành động ngay, con bé sẽ bị bán cho kẻ khác ở một nơi rất xa. Em có hiểu không?"

"Ừ, em hiểu mà," Polly gật đầu liên tục. "Tất cả là lỗi của em, đúng không? Xin anh đừng bỏ rơi em, Matthew. Em xin lỗi. Em thực sự xin lỗi."

Cô ấy trượt khỏi tay tôi, quỳ sụp xuống sàn và khóc nức nở. Từ giây phút đó, cô ta chỉ liên tục nói rằng mình hối hận, nhưng tuyệt nhiên không một lần nào cô ta nhắc đến việc hối lỗi với Sarah hay Maggie.

Nhân lúc có cơ hội, tôi gỡ tay cô ta ra, chộp lấy một cái bao chứa đầy mấy món đồ cũ tôi vứt trong tủ, rồi lao thẳng ra cửa. Tôi quá yếu để có thể chống cự nếu Polly kịp tóm lấy tôi.

"Đừng! Đừng bỏ em lại đây!" Polly khóc lóc, bò lết theo tôi. Nhưng chân cô ta vướng vào ghế, khiến cả người ngã nhào xuống sàn. Mái tóc rối tung che gần hết khuôn mặt, nhưng bàn tay cô ta vẫn chới với vươn về phía tôi.

"Đừng đi, Matthew, làm ơn. Đừng bỏ rơi em. Đừng đi!"

Tôi ngoái lại nhìn một lần cuối trước khi rời đi và nói:

"Không phải lỗi của em."

Tôi đã có sẵn một nơi cần đến trong đầu khi lao xuống bậc thang, chạy ra đường phố. Tri-Hydra có một kho chứa hàng ngay gần Phố Rắn Đá. Chúng có thể đang tập trung bọn trẻ ở đó, chờ từng đợt đưa chúng ra khỏi thành. Dù đám cầm quyền ở đây có ngu ngốc đến đâu đi nữa, bọn buôn người cũng không thể ngang nhiên dẫn đám trẻ con bị bắt cóc diễu qua phố.

Hơn nữa, Khu Láng Giềng Xám được bao quanh bởi những bức tường thành, và muốn rời khỏi đây, nhất định phải qua cổng thành. Giờ này, cổng đã đóng. Nếu cố đột nhập hay gây rối, kết cục sẽ vô cùng thê thảm.

Nhiều khả năng, sáng mai sẽ có một chiếc xe ngựa rời khỏi thành qua cổng được canh giữ bởi đám lính gác đã được lót tay một cách hào phóng. Trời đã tối, nhưng tôi không thể chần chừ. Tôi phải tính đến khả năng Sarah sẽ bị đưa ra khỏi thành và bán đi vào ngày mai.

Bàn chân tôi tự động đưa tôi đến Phố Rắn Đá. Lẽ ra tôi nên nhờ Dez làm những việc bẩn thỉu này, nhưng anh ta còn phải giữ vững vị trí của mình. Hội Phiêu Lưu Giả không muốn dính dáng gì đến chuyện này. Nếu Dez đi ngược lại lập trường của hội và ra tay với bọn du côn, anh ta chắc chắn sẽ bị sa thải.

Ôi, Matthew. Khi nào mày trở thành một thằng ngu thế này?

Dù kẻ bệnh hoạn nào có mua Sarah làm món đồ chơi của hắn, dù Maggie có khóc than về đứa con gái mất tích của mình đi chăng nữa, thì điều đó cũng chẳng liên quan gì đến tôi. Nếu tôi nhắm mắt làm ngơ, tôi vẫn có thể thấy mặt trời mọc vào sáng mai.

Một kẻ bất tài và vô dụng như tôi mà dính vào chuyện này thì chẳng khác nào tự tìm đường chết. Tôi vốn không phải loại người sẵn sàng đánh đổi mạng sống vì người khác.

“Đợi đã.”

Một người phụ nữ trong chiếc áo choàng trùm đầu lên tiếng. Tôi lập tức nhận ra giọng của Arwin. Dù khá bất ngờ, nhưng tôi không nói gì.

“Tôi nghe từ tên lùn Dez rằng anh sống gần đây.”

Chết tiệt, cái miệng rộng của gã mồm râu rậm. Tôi nên tết chúng lại cho hắn mới phải.

“Làm ơn, tôi cần anh giúp đỡ.”

“Tôi được lợi gì?”

Cô ấy ngẩng đầu lên, vén mũ trùm ra sau, rồi tuyên bố:

“Tôi sẵn sàng trao thân cho anh.”

Dù đôi má đỏ ửng, nhưng ánh mắt cô ấy lại đầy kiên định.

“…Tôi vẫn còn giữ… thứ mà cô đã nhắc đến đấy.”

Tôi rên rỉ, ôm lấy đầu, cố gắng xử lý những cảm xúc hỗn loạn trong lòng.

“Tại sao cô lại làm chuyện cực đoan như vậy?”

“Janet đã chết ngay trước mắt tôi.”

Ngay lập tức, tôi hiểu Janet chính là người đồng đội mà Arwin đã mất trong hầm ngục.

“Trước đây, anh từng hỏi tôi có bao nhiêu người biết tôi đang đau khổ như thế này. Cô ấy là một trong số đó. Không, cô ấy là người bạn duy nhất của tôi. Và tôi đã mất cô ấy.”

Làn da Arwin tái nhợt. Rõ ràng, cô ấy đang hồi tưởng lại ký ức ấy ngay lúc này.

“Janet không phải người duy nhất. Lũ quái vật đã ăn cha tôi, bắt đầu từ cái đầu, rồi giẫm đạp mẹ tôi. Tất cả đều xảy ra ngay trước mắt tôi. Những người tôi yêu quý nhất bị cướp đi khỏi tôi. Và tôi chẳng thể làm gì cả.”

Cô ấy đang nhắc đến lúc vương quốc của mình bị lũ quái vật tràn qua. Arwin chắc hẳn đã mang trong lòng những vết sẹo sâu kín từ đó.

Vậy mà cô ấy đã đè nén tất cả những cảm xúc ấy, bỏ mặc bản thân, chiến đấu vì dân chúng, nghiền nát tinh thần mình đến mức đánh mất sự cân bằng của tâm hồn.

“Tôi là một kẻ hèn nhát. Tôi không cao quý như mọi người nói. Tôi yếu đuối, tôi nhu nhược, tôi luôn đưa ra những quyết định sai lầm. Nhưng dù cho tôi có vô dụng thế nào đi chăng nữa, tôi cũng không thể đứng yên nhìn những kẻ độc ác bắt cóc trẻ em.”

“……”

"Janet biết về… sự yếu đuối của tôi. Giống như anh, cô ấy từng nói tôi quan trọng hơn cả việc khôi phục vương quốc của mình. Nếu tôi bỏ rơi Melinda và gia đình cô ấy ngay lúc này, tôi biết mình sẽ hối hận—và tôi không muốn cảm thấy hối hận nữa. Chính anh đã nói: Hối hận không phải là thứ mà con người nên ‘gánh lấy.’ Tôi không dũng cảm hay chính trực, nhưng tôi hy vọng rằng, dù chỉ một chút, tôi có thể duy trì trật tự và công lý trong thành phố này.”

“Tôi hiểu.”

Cô ấy không phải là nữ anh hùng mạnh mẽ mà những gã thi sĩ vẫn ca ngợi. Nếu có gì, cô ấy chỉ là một người phụ nữ bình thường. Cô ấy gánh trên vai sự yếu đuối của bản thân, gần như gục ngã trước kỳ vọng của người khác, hối tiếc, than khóc, đau khổ, nhưng vẫn cố gắng mạnh mẽ. Khi bị tổn thương và ngã xuống, cô ấy lại cố gắng đứng lên. Cô ấy tỏa sáng chính vì đang ở trong nghịch cảnh. Một ngôi sao lấp lánh giữa đêm đen. Một đóa hoa mong manh nở rộ trong bùn lầy.

Cô ấy kiêu hãnh. Không phải vì cô ấy là công chúa, mà vì cô ấy là Arwin Mabel Primrose Mactarode.

Hoàn toàn khác với tôi.

“…Nếu cô đã quyết tâm, vậy thì tôi không còn gì để nói nữa. Tôi sẽ giúp cô.”

Cô ấy thở phào nhẹ nhõm. Nụ cười ấy thật rạng rỡ.

Tôi đã yêu rất nhiều phụ nữ trong đời và ngủ với hàng trăm người khác. Nhưng cảm giác tôi dành cho Arwin lại khác hẳn với tất cả những gì tôi từng trải qua. Đó là tình yêu, hay sự ngưỡng mộ, hay lòng trung thành, hay một thứ gì đó hoàn toàn khác? Tôi chỉ biết chắc một điều, vì cô ấy, tôi sẵn sàng đặt mạng sống của mình vào chỗ hiểm nguy.

“Bình thường thì tôi sẽ yêu cầu thanh toán trước, nhưng lần này, chúng ta không có thời gian cho điều đó. Cô có thể trả tôi sau khi xong chuyện.”

“Tôi rất biết ơn.”

“Dù sao thì chúng ta cũng có chung điểm đến. Nếu có phải gục ngã, thì cũng không tệ khi được nằm xuống bên cạnh một người phụ nữ xinh đẹp như cô.”

Arwin nở một nụ cười rạng rỡ.

"Chúng ta nhất định sẽ cứu được cô bé."

.

-----

.

Kho chứa của Tri-Hydra trên phố Rắn Đá được xây bằng đá trát vữa. Không có dấu hiệu cho thấy người ta quan tâm đến việc giảm độ ẩm hay chống thấm, nhưng ít ra thì nó cũng khá kiên cố. Hạ gục một tòa nhà như thế này không phải chuyện dễ dàng.

Cánh cửa đôi phía trước cao hơn cả một người đàn ông trưởng thành. Đúng như dự đoán, có vài tên trông rất bặm trợn đứng quanh đống lửa trại trước tòa nhà, canh gác.

Chúng tôi ẩn nấp trong bóng tối khi một cỗ xe ngựa dừng lại ngay trước cửa. Những đứa trẻ rách rưới bước xuống. Tay chúng bị trói, miệng bị bịt chặt bằng giẻ rách. Chúng bị đẩy thành một hàng rồi lùa vào trong tòa nhà.

Không còn nghi ngờ gì nữa, đây chính là nơi đó.

Trên đường đến đây, tôi đã nghĩ ra một kế hoạch và giờ tôi nói với Arwin:

"Trước tiên, tôi sẽ thu hút sự chú ý của chúng. Trong lúc tôi giữ chân bọn chúng, cô hãy lẻn ra cửa sau và giải cứu lũ trẻ bên trong."

Cánh cửa sau có khóa, nhưng với thanh kiếm của Công chúa hiệp sĩ, cắt nó thành hai nửa chẳng có gì khó khăn.

"Cô sẽ nhận ra Sarah chứ? Nếu thấy con bé, hãy nói với nó rằng mẹ nó đang đợi."

Arwin gật đầu, rồi nhìn tôi đầy ý nghĩa.

"Đừng có mà chết đấy."

"Không nằm trong kế hoạch của tôi đâu."

Tôi thở ra khi cô ấy đi vòng ra phía sau. Đây có thể sẽ là kết thúc của đời tôi. Nhưng tôi chẳng cảm thấy sợ hãi. Cả đời tôi sống theo ý mình, làm những gì tôi muốn. Nếu đây là dấu chấm hết, thì cũng đành vậy. Nhưng trước khi đến lúc đó, tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng để sống sót.

"Này các quý ông, tối nay thế nào rồi?" Tôi nói, vẫy tay một cách thân thiện khi chắc chắn rằng Arwin đã đến được cửa sau.

Ngay lập tức, bọn chúng đứng thành một vòng tròn quanh tôi, ánh mắt đầy đe dọa. Vì tất cả bọn chúng đều thấp hơn tôi, nên tôi không cảm thấy quá áp lực. Nhưng với vẻ ngoài đó, tôi biết chỉ cần một đứa ra tay, có thể tôi sẽ bị đâm vào bụng mà không chút do dự.

"Cút đi." Một gã có hình xăm con sư tử ngay trên mặt gầm gừ.

"Ồ, đâu cần phải căng thẳng thế chứ," tôi nói, cố gắng dỗ dành hắn. "Tôi chỉ đang tìm một chỗ thích hợp để tận hưởng thời gian với một cô nàng xinh đẹp, nhưng lại lạc đường. Anh có biết lối ra không?"

Câu trả lời của hắn đến dưới dạng một cú đấm thẳng vào bụng tôi. Gã đàn ông trước mặt đã ra tay, có vẻ vậy. Tôi ôm bụng, cúi gập người lại. Không lịch sự chút nào.

"Cút đi." Lần này, ánh mắt hắn còn hung tợn hơn trước. Nếu tôi còn tiếp tục nịnh nọt, thì lần sau sẽ là một lưỡi dao chứ không chỉ là nắm đấm nữa.

"Được rồi, được rồi. Không cần phải trừng mắt với tôi như thế." Tôi cười khúc khích, đứng thẳng dậy. "Thật ra, tôi có một thông tin mà các anh có thể sẽ muốn nghe. Kho chứa này đang gặp nguy hiểm."

Ngay lập tức, một con dao dí thẳng vào mặt tôi. Gã có hình xăm con sư tử đã nhanh chóng rút dao ra và chĩa thẳng về phía tôi trong một chuyển động gọn gàng.

"Nói."

"Tôi đã nói rồi mà. Đâu cần thêm chút khích lệ này đâu." Tôi nhếch mép cười, đưa tay vào túi áo. "Chuyện là, trong lúc tôi lang thang tìm chỗ vui chơi, tôi tình cờ nghe được một nhóm người trông có vẻ chẳng đứng đắn chút nào. Bọn họ đang thì thầm về việc sẽ cho nổ tung chỗ này, theo những gì tôi nghe được. Tôi đoán là đám Khỉ Trắng thì phải…"

Vừa lúc tôi rút tay ra khỏi túi, một quả cầu trắng rơi xuống đất, vỡ ra và lập tức phun ra một đám khói xám dày đặc. Tôi đã từng chế tạo nhiều bom khói trong những ngày làm mạo hiểm giả đến mức giờ đây vẫn còn rất thuần thục. Chỉ trong giây lát, cả khu vực chìm trong khói mù mịt.

"Khụ, khụ! Cái quái gì—khụ!—thế này?"

"Mày dám gài bọn tao!"

Gã phía sau tôi định ra tay, nhưng tôi đã đoán trước được. Tôi lập tức cúi xuống và lăn sang một bên để thoát khỏi vòng vây của chúng.

"Nào nào, thư giãn chút đi chứ."

Nhưng thực ra, tôi cũng đang tuyệt vọng không kém. Tôi tiếp tục ném thêm bom khói. Những tên khác nghe tiếng ồn lao đến tiếp viện cũng bị mắc kẹt trong màn khói dày đặc.

"Còn đây là món đặc biệt dành riêng cho các anh." Tôi rút từ trong túi ra một quả cầu đen và ném nhẹ xuống đất. Nếu ném theo cách thông thường, tôi có thể ném hụt hoặc chệch hướng. Viên cầu lăn tròn trên những viên đá lát đường, tiến thẳng đến đống lửa trại—đúng như tôi đã nhắm từ trước.

Tôi đoán không sai: trời tối thế này, bọn chúng nhất định phải đốt lửa để có ánh sáng. Tôi nhắm chặt mắt, bịt tai và cúi người xuống chuẩn bị đón nhận kết quả.

Quả cầu đen bật vào đống lửa, tạo ra một vụ nổ chói lòa.

Dù đã nhắm chặt mắt, tôi vẫn bị ánh sáng chói lóa làm cho lóa mắt, hiệu ứng mạnh đến mức kinh hoàng.

Khu vực lập tức rơi vào hỗn loạn. Dưới ánh trăng, vài tên đang ho sặc sụa vì khói, vài tên khác ôm lấy mắt giãy giụa, và một số thì gầm rú đầy giận dữ vì màng nhĩ bị xé toạc. Đây là một trong những quả bom chớp sáng mà Dez từng chế tạo khi còn trong Million Blades. Nó thực sự tàn bạo. May mắn thay, tôi đã giữ lại một quả cho dịp đặc biệt này.

"Hắn ở kia! Giết hắn!" một tên phục hồi nhanh nhất gào lên, chỉ thẳng vào tôi.

Dù rất muốn bỏ chạy ngay lập tức, nhưng tôi chưa biết tình hình của Arwin thế nào. Kể cả những kẻ từ trong kho chứa cũng đã ùa ra, tổng cộng hơn mười tên đang dồn sự chú ý vào tôi.

"Các anh nhầm người rồi!" tôi hét, ném thêm một quả bom khói nữa. Nhưng lần này, bọn chúng đã đề phòng, che mặt rồi lao xuyên qua màn khói.

Một luồng hơi lạnh chạy dọc sống lưng tôi. Tôi đã sử dụng hết bom khói. Cả quả bom chớp sáng cuối cùng cũng đã nổ rồi.

Tôi chạy vòng vòng, cố tìm đường thoát, nhưng vì sức yếu và chậm chạp, bọn chúng nhanh chóng bao vây tôi lại.

"Khốn kiếp," tôi rủa thầm, ném cái túi rỗng. Nó bị gió cuốn đi, bay là là trên mặt đất.

Lũ tay sai của Tri-Hydra lại vây chặt lấy tôi. Chúng giữ khoảng cách, cảnh giác trước khả năng tôi còn bom khói, nhưng với số lượng đông đảo thế này, tôi chỉ còn là một cái xác trong vòng mười giây nữa.

"Bom khói à… Kiểu cũ quá rồi," gã xăm sư tử nhổ toẹt một bãi nước bọt. "Mày là mạo hiểm giả?"

"Có thể."

Chẳng có lợi gì khi khai ra thân phận của mình. Nếu chúng phát hiện tôi là Matthew tay sát gái, nổi tiếng với khuôn mặt đẹp trai và khả năng giường chiếu thượng hạng nhưng không có tài cán gì khác, tôi coi như xong đời.

"Thấy sao hả, Reggie? Cho nó hét lên chút đi?" một gã cao ráo với bộ râu lún phún hỏi tên xăm mặt, có vẻ là thủ lĩnh.

"Giết nó," hắn đáp cụt lủn. "Tao đéo quan tâm nó là ai. Đứa nào dám chơi đùa với bọn tao thì chỉ có kết cục là bị nghiền nát dưới đất mà thôi."

"Nhưng nếu hắn là một mạo hiểm giả, có thể chúng ta sẽ thu hút sự chú ý của hội guild..."

Máu tươi văng tung tóe.

Con dao găm của Reggie đã cứa ngang cổ gã cao kều vừa lên tiếng. Hắn ôm cổ mình, ánh mắt tràn đầy kinh hoàng và không tin nổi, trước khi đổ gục xuống đất. Máu tràn lan, nhuộm đỏ cả mặt đường. Chỉ vài giây nữa thôi, hắn sẽ chết vì mất máu.

"Bọn tao không cần mấy thằng hèn nhát." Reggie nhổ một bãi nước bọt. "Bất cứ ai dám chống lại bọn tao đều là kẻ địch. Bất cứ ai."

Một ai đó nuốt nước bọt đầy lo lắng. Nhưng rồi tất cả lại đồng loạt hướng ánh mắt thù địch về phía tôi. Cái chết của tên cao kều giúp bọn chúng quên đi nỗi sợ hãi và tập trung vào mục tiêu chung: tôi.

Làm sao thoát khỏi tình cảnh này đây?

Tôi đang chuẩn bị tinh thần cho điều tồi tệ nhất thì cánh cửa kho chứa bất ngờ bị đạp tung ra. Một gã đàn ông phun máu rồi ngã ngửa ra sau.

Bước qua xác hắn, dưới ánh trăng, là Công chúa Hiệp sĩ, đầu trùm mũ, thanh kiếm còn nhỏ máu.

Có vẻ như kế hoạch của cô ấy đã thành công.

"Lên xe mau!" Arwin hét lớn, dẫn một nhóm trẻ em lên thùng xe ngựa phía sau. Sarah cũng ở đó—tức là con bé vẫn an toàn.

Trong khi đó, nàng công chúa hiệp sĩ tung kiếm, hạ gục từng tên cản đường chỉ bằng một nhát chém duy nhất. Đó là một cảnh tượng phi thường. Khi không còn ai đứng vững xung quanh, cô ấy nhảy lên ghế điều khiển và vụt roi thúc ngựa. Hai con tuấn mã hí vang, kéo cỗ xe lao đi.

"Chặn chúng lại!" Reggie gầm lên, nhưng chẳng tên nào dám đứng chắn trước một cỗ xe ngựa đang phi nước đại.

"Lên xe mau!" Arwin kéo cương, lái xe hơi lệch về phía tôi, tạo cơ hội cho tôi nhảy lên. Tôi dồn hết sức vào đôi chân, chuẩn bị bật nhảy.

"Đưa tao cái đó!

Từ khóe mắt, tôi thấy Reggie giật lấy thứ gì đó từ tay một tên đàn em. Đó là một sợi bola, vũ khí ném với những quả tạ ở hai đầu dây, dùng để trói chặt mục tiêu khi quăng ra. Hắn quay vòng nó trên tay, rồi quăng mạnh về phía lũ ngựa.

Chết tiệt!

Tôi bật nhảy, đáp xuống bậc xe, rồi tung chân đạp ngược ra sau, tự ném mình khỏi xe và đổi hướng. Quả bola quấn chặt lấy tôi thay vì trúng vào ngựa.

Tôi ngã nhào xuống đất, cát bụi tung mù mịt. Trong lúc đó, cỗ xe tiếp tục lao nhanh về phía trung tâm thành phố, bỏ lại tôi phía sau.

Chỉ vài giây trước khi nó khuất vào màn đêm, tôi nghe thấy tiếng Arwin gọi tên mình.

"Có vẻ như kế hoạch đã thành công," tôi lẩm bẩm, thở phào nhẹ nhõm—trước khi một cú đá giáng thẳng vào tôi.

Tôi quay lại, đau đớn, và thấy Reggie đang trừng mắt nhìn tôi như một con vượn đực điên tiết.

"Mày thực sự đã làm tới cùng rồi đấy."

Hắn tiến về phía tôi, con dao sáng loáng trong tay. Sợi bola vẫn quấn chặt quanh người khiến tôi khó mà đứng dậy. Trong khi đó, những tên vừa dính vụ nổ sáng chói đang dần hồi phục. Chúng lần lượt chộp lấy ống sắt, rìu và giáo.

"Sao thế? Hết bom khói rồi à?"

"Tiếc quá, hết sạch rồi. Nếu mày chịu khó chờ một tuần, tao có thể nhập thêm."

"Ồ, tao muốn có ngay bây giờ cơ."

Hắn tung một cú đá nữa, lần này nhắm thẳng vào cằm tôi. Cả người tôi lăn ngửa ra sau.

Và rồi một trận đòn hội đồng bắt đầu.

Chúng đấm, đá, giẫm đạp lên tôi không thương tiếc. Nếu là một người bình thường, chắc chắn đã chết vài lần rồi. Nhưng tôi thì vẫn chịu được—dù vậy, cảm giác bị đánh liên tục cũng không vui vẻ gì. Tôi cuộn tròn người lại, cố gắng giảm thiểu thương tích, nhưng những cú đánh vẫn không ngừng trút xuống. Chúng định đánh tới bao giờ đây? Cơn đau dồn dập khiến tôi suýt bật khóc.

Trong cơn mê man, tôi nhìn thấy Reggie cùng đám thuộc hạ đang bao quanh mình, ánh mắt tràn đầy căm hận. Tất cả đều cầm vũ khí trong tay.

Đây là kết thúc sao?

Nếu tôi cắn cổ một tên, liệu có thể kéo theo hắn chết chung không? Tôi cố ngồi dậy, định thực hiện một hành động phản kháng cuối cùng.

"Dừng lại!"

Một lưỡi kiếm sắc bén xoẹt qua, chém gục ba tên trong nháy mắt. Đám còn lại hét lên hoảng loạn rồi lảo đảo ngã xuống đất.

Đứng hiên ngang trước tôi là Công Chúa Kỵ Sĩ Đỏ Thẫm.

Cô ấy không hề giống lũ cặn bã này. Dáng người nhỏ nhắn nhưng động tác lại sắc bén, chuẩn xác. Ngay cả Reggie cũng bắt đầu lùi lại, nhận ra rằng tình thế đang đảo ngược.

Sau đó, Arwin lấy ra một cây còi nhỏ và thổi mạnh.

Tiếng còi báo hiệu lính gác.

Mặt Reggie tái mét.

"Ồ, đụ má mày!" hắn tru lên, rồi cả bọn lập tức tháo chạy.

Arwin quỳ xuống, rút kiếm chặt đứt dây trói bola, rồi đưa tay về phía tôi.

"Anh ổn chứ?"

Tôi sững người trong thoáng chốc, nhưng rồi nhanh chóng trấn tĩnh lại.

Tôi nắm lấy tay cô ấy và gượng đứng dậy.

"Anh trông thảm quá. Có đứng vững được không?" /* vua lì đòn */

Tôi định nói rằng "Tôi vẫn còn khỏe lắm", nhưng những gì thốt ra lại là:

"Tại sao cô quay lại?"

"Để giúp anh, dĩ nhiên rồi," cô đáp, như thể đó là điều hiển nhiên. "Tôi không bao giờ bỏ rơi đồng đội."

Một tràng cười bật ra từ cổ họng tôi. Cảm giác vui sướng này thật chẳng giống tôi chút nào.

Cô ấy đã làm tất cả những điều này vì một tên vô lại vô dụng như tôi sao? Rõ ràng là tôi đang trở nên mềm yếu khi về già rồi.

"Lũ trẻ an toàn rồi."

"Nghe vậy là tốt rồi," tôi nói. Ít ra thì trận đòn nhừ tử này cũng đáng giá. Nhưng nếu có thể tránh được, tôi vẫn sẽ tránh.

"Bọn Tri-Hydra tiêu đời rồi. Vụ việc lần này đã khiến lính gác phải can thiệp. Chúng sẽ lo liệu bọn chúng tận gốc. Khu này sẽ bớt đi một phần rác rưởi."

Lính gác có thể nhận hối lộ, nhưng số lượng có hạn. Nhất là khi một số người trong bọn họ còn đang được các băng nhóm khác chống lưng như Bầy Sói Đốm hay Liên Minh Quỷ. Bình thường, họ sẽ chẳng thèm động tay vào chuyện này. Nhưng bằng chứng về đường dây buôn người của Tri-Hydra là cơ hội tuyệt vời để lấy điểm trước các thế lực cấp cao.

Arwin dẫn đầu một cuộc trấn áp chính nghĩa, và bọn họ nhân cơ hội này để ra tay.

Không phải công lý hay chính nghĩa đã giải quyết vấn đề, mà là chính trị và tranh giành quyền lực.

Dù vậy, lần này họ hành động quá nhanh. Ai đó đã châm lửa vào đít bọn lính gác.

Có lẽ một ông già yếu lòng nào đó đã bị những giọt nước mắt của cháu gái mình làm lung lay.

Ông ta chẳng quan tâm đến số phận của một ả điếm hay con gái ả. Nhưng ông ta không muốn cháu gái nghĩ xấu về mình.

Tốt thôi. Ít nhất cũng có vài kẻ còn biết đến cái gọi là lương tâm.

"…Cái còi đó cô lấy ở đâu?"

"Tôi mượn từ một tên lính gác gần đó."

"Vậy là cô đã… trao đổi nước bọt với hắn?"

"Đừng có ngớ ngẩn! Tôi đã lau sạch trước rồi!" Cô bĩu môi, trông thật đáng yêu.

"Gì…? Sao anh cười vậy?"

"Tôi vừa nhận ra một điều, và có lẽ là nhờ cô."

"Nhờ tôi? Nhận ra điều gì?"

"Rằng có lẽ tôi không phải là một kẻ tồi tệ như tôi từng nghĩ."

Tôi để phần còn lại cho Arwin lo liệu và quay về chỗ ở của mình. Toàn thân tôi đau nhức, nhưng nhờ vào sức chịu đựng trời cho, tôi ít nhất cũng có thể cử động lại bình thường sau vài phút nghỉ ngơi.

Polly chắc đã khóc đến khi ngủ thiếp đi. Và khi nhìn thấy mặt tôi, con bé sẽ lại bám lấy tôi, gào khóc và mè nheo như mọi lần.

Ý nghĩ đó như một gáo nước lạnh dội lên ngọn lửa vừa mới được thắp lên trong lòng tôi sau bao năm nguội lạnh.

Tôi lặng lẽ kiểm tra cửa—không khóa. Tôi liền châm nến.

Căn phòng là một mớ hỗn độn.

Ghế bị lật úp, quần áo và đồ lót bị lôi ra khỏi tủ, những mảnh vỡ của một chiếc bình hoa nằm lẫn với vài đồng bạc và đồng xu bằng đồng trên sàn nhà.

Con bé lại lên cơn giận dữ rồi.

Dù đã kiệt sức, tôi vẫn cúi xuống nhặt mấy đồng xu lên. Chính lúc đó, tôi nhận ra có gì đó không ổn với bức tường.

Có một quả trái cây dập nát dính lên đó. Nước đỏ lòm từ nó bắn tung tóe khắp nơi. Nhưng không—có gì đó sai sai.

Mặc dù trông rất bừa bộn, nhưng thực chất, đó là chữ viết.

"ĐỪNG BỎ EM, MATTHEW."

Một cơn lạnh chạy dọc sống lưng tôi.

Quả trái cây không thể bám lâu, nó từ từ trượt xuống theo trọng lực.

Tôi lùi lại, cho đến khi chạm vào mép giường.

Tấm chăn có một chỗ phồng lên.

Một dự cảm chẳng lành dâng lên trong tôi. Tôi kéo chăn ra—

Không có cơ thể nào bên dưới.

Chỉ là đống quần áo của tôi, bị xé thành từng mảnh bằng dao.

Có một vệt đỏ trên đó, như vết cháy, nhìn kỹ thì hình như là do cô bé tự làm mình bị thương.

"Chuyện này tệ rồi."

Nó không giống những lần nổi điên thông thường của con bé.

Polly không ổn.

Sự cân bằng mong manh trong tâm hồn cô bé đã sụp đổ hoàn toàn.

Nếu không nhanh chóng tìm ra nó, ai biết chuyện gì sẽ xảy ra?

Tôi lập tức chạy ra ngoài tìm kiếm.

"Polly, em ở đâu? Ra đây đi! Anh xin lỗi! Chúng ta nói chuyện được không?"

Tôi chạy khắp các con phố, nhưng chẳng tìm thấy cô bé đâu.

Tới sáng, tôi báo với đám lính gác và Vanessa, dặn họ liên lạc ngay nếu có tin về con bé.

Giữa cơn mệt mỏi và thiếu ngủ, tôi lê từng bước nặng nề trở về phòng.

Có rất nhiều thứ cần phải làm.

Nhưng điều quan trọng nhất lúc này—là tìm Polly.

Cô bé đã biến mất.

Tôi cảm thấy trống trải.

Tôi cảm thấy buồn.

Dĩ nhiên, tôi lo cho con bé.

Nhưng giữa những cảm xúc ấy, có một điều còn mạnh mẽ hơn tất cả…

Tôi thấy nhẹ nhõm.

Với suy nghĩ đó, tôi chìm vào một giấc ngủ sâu, rất sâu.

Vài ngày sau, tôi đến gặp Vanessa. Cô ấy chỉ lắc đầu.

"Không có tin tức gì cả. Tôi đã tìm qua tất cả các mối quan hệ của mình, nhưng không thấy gì."

"Tôi cũng vậy. Tôi đã hỏi tất cả những cô gái khác, nhưng không ai nhìn thấy con bé."

Ngược lại, câu chuyện về Sarah lại lan truyền khắp nơi.

Mạng lưới thông tin của đám gái làng chơi nhanh và rộng đến đáng kinh ngạc.

Trong thế giới của họ, có những quy tắc nhất định.

Polly đã phá vỡ những quy tắc đó.

Con bé sẽ không thể làm việc ở thị trấn này nữa.

Nếu nó cố gắng tiếp tục hành nghề, đám kia sẽ hợp sức đuổi nó đi.

"Chuyện này chưa được xác nhận," Vanessa lên tiếng, "nhưng đêm con bé mất tích, có người nói đã thấy một cô gái giống Polly lên một chiếc xe ngựa..."

"Rời khỏi thị trấn sao? Hay bị bắt cóc? Bởi ai?"

"Tôi không biết."

Người ta chỉ nhìn thấy từ xa, khi trời vẫn còn tối mờ, nên ngay cả kiểu dáng xe ngựa cũng không rõ ràng.

Chỉ biết rằng nó rời khỏi thị trấn.

Những kẻ buôn người không chỉ nhắm vào trẻ em.

Nếu có gì thì phụ nữ trưởng thành còn có giá trị hơn.

Nếu Polly bị ai đó bắt cóc, thì tôi chẳng biết đó là ai, cũng chẳng biết họ đã đưa nó đi đâu.

Và bây giờ đã quá trễ để lần theo dấu vết.

Polly chắc chắn không còn trong thành phố nữa.

Nó thậm chí có thể đã chết rồi.

Tội nghiệp Polly.

Con bé là một đứa tốt.

Ngốc nghếch, dại khờ, lười biếng, có thể... nhưng trái tim nó luôn nhân hậu.

"Nó có thể đã đi đâu được chứ?" Vanessa thẫn thờ, vùi mặt vào hai tay và khóc.

Tôi đưa tay ôm lấy vai cô ấy.

Tôi ghen tị với sự thuần khiết của cô ấy.

Dù tôi đã nghĩ về Polly rất nhiều, rất lâu, nhưng tôi vẫn không thể rơi nổi một giọt nước mắt.

"Phải rồi... Tội nghiệp Polly."

Chỉ để thốt ra được lời chia buồn nhạt nhẽo đó thôi, tôi cũng đã phải cố gắng rất nhiều.

Sau khi Vanessa đã bình tĩnh lại phần nào, tôi quyết định rời đi.

“Tôi sẽ gặp lại cô sau. Đừng từ bỏ hy vọng về cô ấy, được chứ?”

Tôi bước ra khỏi văn phòng giám định và hắt hơi một cái, rùng mình.

Hôm nay lạnh thật.

Quá nhiều chuyện đã xảy ra gần đây, và tôi thực sự mệt mỏi.

Tôi chỉ muốn nằm lì trên giường cả ngày, nhưng đó không phải là một lựa chọn.

Vẫn còn một việc cuối cùng tôi phải làm.

Tôi đi ra ngoài, ăn một bữa sáng muộn, rồi lên tầng trên của tòa nhà Hội Mạo Hiểm Giả để chờ.

Khi tôi đang gật gù ngủ trong phòng họp, có một tiếng gõ cửa vang lên.

Nhẹ nhàng, do dự.

Arwin xuất hiện, thanh kiếm vẫn đeo bên hông, nhưng bộ giáp thường ngày thì không thấy đâu.

"Xin lỗi vì đã gọi đến đột ngột. Tôi muốn xác nhận một chuyện với cô," tôi nói.

Arwin đỏ mặt.

"Anh nói về thỏa thuận nhỏ của chúng ta sao? Đương nhiên là tôi không quên… ừm…"

"Ồ, không phải phần đó," tôi vội đáp, trước khi cô ấy bắt đầu lắp bắp.

"Tôi rất cảm kích vì cô quan tâm một cách chủ động như vậy, nhưng không, tôi muốn nói đến giai đoạn trước đó, có lẽ vậy. Chỉ là kiểm tra lại một chút."

Chúng tôi rời khỏi hội và sánh bước trên đường.

Vì sự nổi bật của mình, công chúa kỵ sĩ vẫn khoác áo choàng trùm đầu.

"Thực ra, vấn đề với Oscar đã được giải quyết. Hắn sẽ không quay lại nữa."

"Tôi vẫn chưa tìm ra dấu vết nào của chiếc vòng ngọc, nhưng tôi vẫn đang tìm. Hãy cho tôi thêm chút thời gian."

"Vậy sao."

Câu trả lời của cô ấy có vẻ thờ ơ hơn tôi mong đợi, dù đó rõ ràng là tin tốt.

Chúng tôi rời khỏi con phố chính, rẽ vào những con đường nhỏ hơn, và cảnh vật xung quanh ngày càng tồi tệ hơn.

Cuối cùng, chúng tôi đến khu Cockatrice (Rắn Điểu), nằm sát phố Rắn Đá – địa bàn của Liên Minh Ác Quỷ.

Đây chính là điểm đến của chúng tôi.

"Nhìn kìa," tôi chỉ tay.

Khi Arwin nhìn thấy cảnh tượng ấy, mắt cô ấy mở to kinh hãi.

Những đứa trẻ nhỏ bị nhồi nhét trên một cỗ xe ngựa, bị nhốt sau những song sắt bằng kim loại.

Tay chúng bị trói chặt.

Chúng mặc những bộ áo choàng rách rưới giống hệt nhau, gương mặt tràn đầy tuyệt vọng.

Bên cạnh chúng, những kẻ xấu xa kiểm soát tất cả đang đứng cười nhạo, ánh mắt lạnh lùng và độc ác.

Arwin đặt tay lên chuôi kiếm.

Tôi đưa tay đặt lên tay cô ấy.

"Đó không phải tội ác. Những gì họ đang làm là hợp pháp. Bọn trẻ đó đã bị chính cha mẹ chúng bán đi."

Buôn bán nô lệ là một ngành kinh doanh béo bở, và luôn luôn có những bậc cha mẹ sẵn sàng bán con mình, dù ở đây hay bất cứ đâu trên thế giới.

Arwin sững sờ.

"Tri-Hydra phải dùng đến những biện pháp tuyệt vọng vì chúng cần tiền," tôi tiếp tục. "Đó là lý do tại sao bọn chúng bị xóa sổ. Nhưng khi một nhóm biến mất, sẽ có nhóm khác nhảy vào tiếp quản việc làm ăn của chúng. Một hành động đơn lẻ chẳng thể thay đổi được trật tự hay luật lệ ở nơi này."

Cô ấy ngẩng đầu lên, ánh mắt đầy mệt mỏi.

"Anh đưa tôi đến đây chỉ để cho tôi thấy chuyện này sao?"

Tôi lắc đầu.

"Đây chỉ là phần mở đầu của phần mở đầu mà thôi. Tôi cho cô thấy chuyện này là để ngăn cô dấn thân vào con đường sai lầm."

Mọi thứ sẽ không trùng hợp mà diễn ra suôn sẻ như lần trước.

Chúng tôi đã có thể chết một cách dễ dàng.

"Nào, để tôi cho cô xem thứ tiếp theo."

Tôi nắm lấy tay cô ấy và kéo đi.

Arwin vẫn liên tục ngoái đầu nhìn lại, cho đến khi chúng tôi ra khỏi Cockatrice.

April chạy đến, vẫy tay khi chúng tôi đến cổng phía đông của Gray Neighbor.

"Anh đến trễ!"

"Đừng nói vậy chứ. Bọn anh có thời gian của riêng mình mà."

Tôi xoa đầu cô bé đang phụng phịu.

"Dừng lại! Anh làm rối tóc em rồi!"

Cô bé gạt tay tôi ra, sửa lại kiểu tóc một cách rất nghiêm túc.

"Không thể tin nổi."

"Xin lỗi, xin lỗi. Lỗi của anh."

April trở nên nghiêm túc một cách khác thường.

"Sarah và Maggie nói anh đã liều mạng để cứu họ."

"Chính Điện Hạ ở đây mới là người đã thực sự cứu họ."

"Không, họ nói anh đã làm mồi nhử và bị bọn xấu đánh đập để đánh lạc hướng chúng."

"Đừng lo lắng về chuyện đó. Anh đánh đấm không giỏi, nhưng chỉ là chịu đòn tốt thôi."

“Hiyah!”

Bất ngờ, April đẩy mạnh tôi. Tôi mất thăng bằng và ngã phịch xuống mông.

"Cái quái gì vậy?"

"Vì chuyện lúc nãy."

Cô bé vuốt lại tóc một cách điệu đà.

"Anh thật sự yếu đuối đấy. Cảm ơn, anh Matthew."

Cô bé cười khúc khích.

Tôi cười nhếch mép, phủi bụi dính trên quần.

"Ồ! Họ kia rồi!"

Một giọng nói vang lên.

Đó là Maggie và Sarah, đang đứng từ xa quan sát. Họ ăn mặc gọn gàng để chuẩn bị cho chuyến đi, bên cạnh là một cỗ xe ngựa chuẩn bị lên đường đến thị trấn kế tiếp.

"Cảm ơn cô rất nhiều vì những gì đã làm. Cô vừa mạnh mẽ vừa xinh đẹp. Tôi thực sự kinh ngạc."

Có vẻ cả hai mẹ con đều vô cùng ngưỡng mộ công chúa hiệp sĩ vì sức mạnh của cô ấy.

"Sarah!" mẹ cô bé lên tiếng trách móc, nhưng Arwin chỉ cười và nói rằng cô ấy không để tâm.

"Vậy hai người sắp rời đi, Melinda? Hay là Maggie?"

"Sau tất cả những gì đã xảy ra, vâng. Hơn nữa, cha con bé đang lùng sục bọn tôi… Matthew nói rằng đi sớm thì tốt hơn. Anh ấy còn trả tiền xe cho bọn tôi nữa…"

Bằng cách rời đi, họ cũng đang trốn khỏi một người chồng và người cha bạo lực, vô tâm.

Tôi chưa từng gặp hắn, nhưng nghe nói hắn có một vết sẹo bỏng phía trên mắt phải.

Ngay cả khi không có gã đó, họ cũng chẳng thể tồn tại lâu ở một nơi như thế này.

Hai mẹ con sẽ có nhiều hy vọng hơn cho tương lai nếu tìm đến một vùng đất khác.

Sau khi đi xe ngựa đến thị trấn kế tiếp và đi bộ thêm một quãng, họ sẽ tới biên giới vương quốc.

Ngay cả với những mạo hiểm giả, vượt biên cũng chẳng phải chuyện dễ dàng, nên việc bị truy đuổi gần như không thể.

"Hãy tự chăm sóc bản thân nhé. Đây là món quà cuối cùng."

Tôi đưa cho họ một túi vải.

Maggie mở ra, liếc nhìn vào trong, rồi há hốc mồm kinh ngạc.

Tôi đã gom nhặt tất cả số tiền lẻ mình có từ chỗ ở.

Nếu đổi sang tiền vàng, có lẽ nó chỉ tương đương một hoặc hai đồng vàng.

"N-nhiều thế này sao?"

"Polly đã làm một chuyện tệ hại với hai người. Hãy coi đây như khoản bồi thường tổn thất tinh thần. Cô ấy không thể có mặt ở đây, nhưng đã liên tục xin lỗi hai người hết lần này đến lần khác."

"Em tha thứ cho cô ấy!"

Sarah tuyên bố.

Tôi khẽ mỉm cười.

"Và đây là từ em."

April đưa cho Maggie một đồng vàng lớn.

Nó có giá trị gấp mười lần so với đồng vàng thông thường.

Người giàu đúng là ở một đẳng cấp khác.

Cô bé cũng đưa cho Sarah một quyển sách—một cuốn dành cho trẻ nhỏ để học cách đọc.

Nó cũng từng giúp tôi học được điều đó.

"Hãy đọc và học thật nhiều. Khi mọi chuyện ổn định, hãy viết thư cho chị, dù chỉ là một bức thư đơn giản. Không cần phải hoàn hảo."

"Aww, em phải học sao?" Sarah rên rỉ.

"Chị sẽ chờ thư của em," April nhấn mạnh.

Sarah đành miễn cưỡng gật đầu.

Đến lúc xe ngựa rời đi.

Sarah ngó đầu ra cửa sổ, vẫy tay cho đến khi họ khuất bóng.

April chạy vội về phía cổng, cũng vẫy tay chào, rồi hét lớn lần cuối:

"Nhớ viết thư đấy!"

Arwin nhìn theo và lẩm bẩm:

"Đây là phần mở đầu mà anh nói đến à?"

"Đúng vậy," tôi đáp.

"Những gì cô phá hủy không phải là một gia đình, mà là một cuộc sống vô vọng, nơi một người mẹ cứ mãi chờ đợi trong tuyệt vọng, run rẩy mỗi khi tấm rèm cửa lay động vì hy vọng rằng con gái mình sẽ quay về.

Và những gì cô bảo vệ không phải là công lý, mà là quyền của một đứa trẻ. Khi gặp ác mộng, nó có thể ôm chặt con thú nhồi bông yêu thích, chui vào giường mẹ, rồi ngủ thiếp đi trong vòng tay và lời ru của bà ấy.

Và theo tôi, điều đó ngầu hơn tất cả mấy thứ rác rưởi về chính nghĩa và trật tự."

"…Đúng vậy," Arwin gật đầu.

"Điều đó thực sự… tốt hơn. Nó… ngầu? Đúng, ngầu."

"Với tất cả những gì đã nói," tôi tiếp tục, "tôi muốn xác nhận lại xem thỏa thuận của chúng ta có còn hiệu lực không, xét việc mọi chuyện không đi theo đúng hướng mà cô mong đợi."

Tôi nhìn cô ấy một cách nghiêm túc.

Arwin có vẻ ngạc nhiên, rồi nắm chặt tay, thở ra một hơi dài và thả lỏng vai.

Cô lắc đầu.

"Không, ổn rồi. Như vậy là tốt nhất."

"Tốt, tôi rất mừng khi nghe điều đó," tôi nói, nhẹ nhõm.

"Giờ thì tôi có thể đè cô ra mà không cần phải bận tâm gì nữa. Đây là lần đầu tôi được lấy đi trinh tiết của một cô gái xinh đẹp thế này, nghĩ tới thôi cũng khiến tôi cứng đến mức không suy nghĩ nổi."

Arwin đỏ bừng mặt trước sự thẳng thừng trơ trẽn của tôi.

"T-Tôi biết rồi. Tôi sẽ không rút lại thỏa thuận của mình đâu. Vậy nên—"

Tôi cắt ngang.

"Nhưng tôi cũng có lý do riêng, nên tôi muốn cô đợi thêm chút nữa. Chỉ tầm… một trăm năm nữa thôi. Có thể là hai."

"Hả?"

"Hãy đảm bảo cơ thể cô hồi phục hoàn toàn trước đã. Tôi chắc rằng cô sẽ trở thành một nữ hoàng tuyệt vời."

Nói rồi, tôi quay lưng bước đi, để lại cô công chúa đang ngẩn người trong bối rối.

0 bình luận